Versione di latino per domani di "Macrobio"

dominick91
buongiorno a tutti, mi sapreste dare una mano per cortesia con questa versione di latino???
vi ringrazio vivissimamente e anticipatamente!!!

la versione si chiama di Macrobio
il testo è il seguente

Cum M. Tullis Cicero apud Damasippum cenaret, ille mediocrem vinum posuit, dicens: . - inquit Cicero - . Idem, cum Lentulum, generum suum, exiguae hominem, longo gladio adcinctum vidisset: - inquit - >. Publius cum Mucium, hominem malevolentissimum, solito tristiorem vidisset: - inquit - >.

è abbastanza piccola...vi ringrazierei se mi deste una mano.:D:D:D:D

Risposte
paraskeuazo
Vabbè ora siamo a posto. Cmq non c'era bisogno di riscriverla :lol Chiudo

mariapia
Marco Tullio Cicerone mentre cenava presso Damasippo,questi pose del vino mediocre, dicendo: "bevete questo falerno, è di 40 anni". Disse Cicerone: "porta bene l'età". Lui stesso, avendo visto Lentulo, suo genero, uomo di piccola statura, cinto con una lunga spada, disse: "Chi legò mio genero alla spada?". Publio, avendo visto Mucio, uomo cattivo, più triste del solito "Oh mucio, disse, non so cosa accadde di danno o non so a chi qualche cosa di buono.

paraskeuazo
Io sinceramente avrei tradotto così:

Mentre Marco Tullio Cicerone cenava presso Damasippo, quello pose un mediocre vino dicendo: "Bevete questo Falerno (è un vino) ha quarant'anni" - disse Cicerone - "se li porta bene". Lo stesso, avendo visto Lentulo, il suo genero, uomo di bassa statura, armato con una lunga spada disse: "chi ha attaccato il mio genero alla spada?" Publio avendo visto Mucio uomo molto malevolente, più triste del solito disse: ('ultima frase mi è poco chiara)

shultzina
Cum M. Tullis Cicero apud Damasippum cenaret, ille mediocrem vinum posuit, dicens: . - inquit Cicero - . Idem, cum Lentulum, generum suum, exiguae hominem, longo gladio adcinctum vidisset: - inquit - >. Publius cum Mucium, hominem malevolentissimum, solito tristiorem vidisset: - inquit - >.

Poichè M.T. Cicerone cenava presso Damasippo, quello pose mediocre vino, mentre diceva:" A questa bibita di Falerno, sono quattr'anni"

io ho trovato questa, è tradotta 1 po' libera ma è essentialmente esatta

Questa discussione è stata chiusa