Versione di greco Saggi consigli ai giovani
Mi potete dare per favore la traduzione della versione di greco " Saggi consigli ai giovani (autore sconosciuto, se vi può essere utile il libro di testo è " I greci:la lingua e la cultura"). Grazie mille :) Questo è testo :
Δικαìας φιλìας έχετε· διά τάς δικαìας μέν γάρ φιλìας εις την αρετην βαìνετε, ταις δ' αισχραις εν τη δειλìα μηνετε. Μη διωκετε κενάς ηδονάσ· οπάετε γάρ τάς ανθρωπìνας προθυμìας· οι μέν της νìκης εν τε μάχη επιθυμέουσι, οι δέ την τράπεζαν παντοδαπων εδωδων μεστην εθελουσι, οι δέ καì μεστην τιμιων κατασκευων την οικìαν, οι δέ την οικìαν, οι δ' ειτα την βασιλεìαν αρχην· υμεις δέ ειρηνης καì υγιεìας μòνον επιθυμέετε καì εταιπιων καλων· ουτω μòνον ολβιαι έσονται αι υμέτεραι ημέραι.
Aggiunto 2 minuti più tardi:
Ti ringrazio per la tua risposta e il tuo interessamento,ma purtroppo non è la traduzione che cercavo.:) Ora ho postato il testo dell' intera versione.
Grazie
Δικαìας φιλìας έχετε· διά τάς δικαìας μέν γάρ φιλìας εις την αρετην βαìνετε, ταις δ' αισχραις εν τη δειλìα μηνετε. Μη διωκετε κενάς ηδονάσ· οπάετε γάρ τάς ανθρωπìνας προθυμìας· οι μέν της νìκης εν τε μάχη επιθυμέουσι, οι δέ την τράπεζαν παντοδαπων εδωδων μεστην εθελουσι, οι δέ καì μεστην τιμιων κατασκευων την οικìαν, οι δέ την οικìαν, οι δ' ειτα την βασιλεìαν αρχην· υμεις δέ ειρηνης καì υγιεìας μòνον επιθυμέετε καì εταιπιων καλων· ουτω μòνον ολβιαι έσονται αι υμέτεραι ημέραι.
Aggiunto 2 minuti più tardi:
Ti ringrazio per la tua risposta e il tuo interessamento,ma purtroppo non è la traduzione che cercavo.:) Ora ho postato il testo dell' intera versione.
Grazie
Miglior risposta
proprio perché a uno stesso titolo possono corrispondere più versioni bisogna postare il testo intero della versione!
sele
Aggiunto 1 giorni più tardi:
Abbiate amicizie giuste: per mezzo delle amicizie giuste infatti accedete alla virtù, con quelle turpi rimanete nella viltà. Non seguite vuoti piaceri; inseguite infatti i desideri umani: alcuni desiderano la vittoria in guerra, altri vogliono la tavola piena di tutti i tipi di vivande, altri la casa piena di cose preziose, altri il potere regale. Voi invece desiderate solo pace e salute e bei compagni; così soltanto felici saranno i giorni futuri.
ciao!
sele
sele
Aggiunto 1 giorni più tardi:
Abbiate amicizie giuste: per mezzo delle amicizie giuste infatti accedete alla virtù, con quelle turpi rimanete nella viltà. Non seguite vuoti piaceri; inseguite infatti i desideri umani: alcuni desiderano la vittoria in guerra, altri vogliono la tavola piena di tutti i tipi di vivande, altri la casa piena di cose preziose, altri il potere regale. Voi invece desiderate solo pace e salute e bei compagni; così soltanto felici saranno i giorni futuri.
ciao!
sele
Miglior risposta
Risposte
Ho trovato due versioni:
I giovani ad Atene frequentano le palestre e hanno i maestri di ginnastica che allenano gli atleti. Inoltre i giovani con diligenza conoscono i canti dei poeti e conoscono la prudenza degli abitanti e la virtù e la fama dei soldati. Apprendono le arti e le scienze, e onorano gli anziani; apprendono infatti l' esperienza e la precauzione e la dignità degli anziani.
---
Gli Ateniesi educavano l'anima dei giovani nella musica e nell'aritmetica, nello scrivere le lettere e nel ricordare a loro gli insegnamenti. I fanciulli, apprendevano le ragioni dei valorosi saggi e imparavano i fatti antichi e le celebri opere, erano abituati oltre l'imitazione. Essi frequentavano gli uomini valorosi, imparavano a leggere come si deve e ad ottenere il giusto. A causa del clima abituavano il corpo, affinché sopportasse il caldo e il freddo, poi con l'olio ungevano il corpo e abbellivano la palestra piena di colori, affinché essi fossero agili e robusti.
I giovani ad Atene frequentano le palestre e hanno i maestri di ginnastica che allenano gli atleti. Inoltre i giovani con diligenza conoscono i canti dei poeti e conoscono la prudenza degli abitanti e la virtù e la fama dei soldati. Apprendono le arti e le scienze, e onorano gli anziani; apprendono infatti l' esperienza e la precauzione e la dignità degli anziani.
---
Gli Ateniesi educavano l'anima dei giovani nella musica e nell'aritmetica, nello scrivere le lettere e nel ricordare a loro gli insegnamenti. I fanciulli, apprendevano le ragioni dei valorosi saggi e imparavano i fatti antichi e le celebri opere, erano abituati oltre l'imitazione. Essi frequentavano gli uomini valorosi, imparavano a leggere come si deve e ad ottenere il giusto. A causa del clima abituavano il corpo, affinché sopportasse il caldo e il freddo, poi con l'olio ungevano il corpo e abbellivano la palestra piena di colori, affinché essi fossero agili e robusti.