Versione di greco (246317)
salve e buon natale a tutti! potete aiutarmi con questa versione di greco? grazie mille a chi mi aiuterà
Aggiunto 20 minuti più tardi:
Λυσιππη και Ιφινον και Ιφιανασσα εμανησαν, ως μεν Ησιοδος φησιν, οτι τας Διονυσου τελετας ου κατεδεχοντο. γενομεναι δε εμμανεις επλανωντο ανα την Αργειαν απασαν, αυθις δε την Αρκαδιαν και την Πελοποννησον διελθουσαι μετ' ακοσμιας απασης δια της ερημιας ετροχαζον. μελαμπους μαντις ων και την διά φαρμακων και καθαρμων θεραπειαν πρωτος ευρηκως, υπισχνειται θεραπευειν τας παρθενους, ει λαβοι το τριτον μερος της δυναστειας. ουκ επιτρεποντος δε Προιτου θεραπευειν επι μισθοις τηλικουτοις, ετι μαλλον εμαινοντο αι παρθενοι και προσετι μετά τουτων αι λοιπαι γυναικες: και γαρ αυται τας οικιας απολιπουσαι τους ιδιους απωλλυον παιδας και εις την ερημιαν εφοιτων. προβαινουσης δε επι πλειστον της συμφορας, τους αιτηθεντας μισθους ο Προιτος εδιδου. ο δε υπεσχετο θεραπευειν οταν ετερον τοσουτον της γης ο αδελφος αυτου λαβη (ι sottoscritto) Βιας. Προιτος δε ευλαβηθεις μη βραδυνουσης της θεραπειας αιτηθειη και πλειον, θεραπευειν συνεχωρησεν επι τουτοις.
Aggiunto 20 minuti più tardi:
Λυσιππη και Ιφινον και Ιφιανασσα εμανησαν, ως μεν Ησιοδος φησιν, οτι τας Διονυσου τελετας ου κατεδεχοντο. γενομεναι δε εμμανεις επλανωντο ανα την Αργειαν απασαν, αυθις δε την Αρκαδιαν και την Πελοποννησον διελθουσαι μετ' ακοσμιας απασης δια της ερημιας ετροχαζον. μελαμπους μαντις ων και την διά φαρμακων και καθαρμων θεραπειαν πρωτος ευρηκως, υπισχνειται θεραπευειν τας παρθενους, ει λαβοι το τριτον μερος της δυναστειας. ουκ επιτρεποντος δε Προιτου θεραπευειν επι μισθοις τηλικουτοις, ετι μαλλον εμαινοντο αι παρθενοι και προσετι μετά τουτων αι λοιπαι γυναικες: και γαρ αυται τας οικιας απολιπουσαι τους ιδιους απωλλυον παιδας και εις την ερημιαν εφοιτων. προβαινουσης δε επι πλειστον της συμφορας, τους αιτηθεντας μισθους ο Προιτος εδιδου. ο δε υπεσχετο θεραπευειν οταν ετερον τοσουτον της γης ο αδελφος αυτου λαβη (ι sottoscritto) Βιας. Προιτος δε ευλαβηθεις μη βραδυνουσης της θεραπειας αιτηθειη και πλειον, θεραπευειν συνεχωρησεν επι τουτοις.
Miglior risposta
Ciao, a seguire trovi la traduzione della versione. Buon Anno.
Lisippa e Ifìnoe e Ifianassa impazzirono, come dice Esiodo, perché non accettavano i riti di Dioniso. Divenute folli, erravano per tutta l'Argolide, poi, dopo aver attraversato l'Arcadia e il Peloponneso, correvano velocemente con assoluta sregolatezza per luoghi disabitati. Melampo, che è indovino e ha scoperto per primo la cura con i farmaci e le purificazioni, promette di curare le fanciulle, se conseguirà (ottativo) la terza parte del regno. Poiché Preto non (lo) permette a tal prezzo,le fanciulle impazzivano ancora di più e inoltre con queste le altre donne: e infatti queste, dopo aver abbandonato le case, uccidevano i propri figli e vagavano per luoghi deserti. Poiché la sciagura aumentava al massimo, Preto concedeva il prezzo richiesto. Ma (δέ) quello promise di curar(le) se suo fratello Biante avesse conseguito un'altra parte di territorio uguale (alla sua). Preto temendo di ricevere ancora più richieste se la cura tardava, acconsentì a che (le) curasse a queste condizioni.
Lisippa e Ifìnoe e Ifianassa impazzirono, come dice Esiodo, perché non accettavano i riti di Dioniso. Divenute folli, erravano per tutta l'Argolide, poi, dopo aver attraversato l'Arcadia e il Peloponneso, correvano velocemente con assoluta sregolatezza per luoghi disabitati. Melampo, che è indovino e ha scoperto per primo la cura con i farmaci e le purificazioni, promette di curare le fanciulle, se conseguirà (ottativo) la terza parte del regno. Poiché Preto non (lo) permette a tal prezzo,le fanciulle impazzivano ancora di più e inoltre con queste le altre donne: e infatti queste, dopo aver abbandonato le case, uccidevano i propri figli e vagavano per luoghi deserti. Poiché la sciagura aumentava al massimo, Preto concedeva il prezzo richiesto. Ma (δέ) quello promise di curar(le) se suo fratello Biante avesse conseguito un'altra parte di territorio uguale (alla sua). Preto temendo di ricevere ancora più richieste se la cura tardava, acconsentì a che (le) curasse a queste condizioni.
Miglior risposta