Versione da tradurre!! 126447894
Versione urgente da tradurre. Grazie mille a tutti
Risposte
Quando, poi, volendo egli partire, Ciro, invitatolo alla sua mensa, ritenne giusto non rigettare le dimostrazioni di benevolenza da lui ricevute, ma chiedere ciò che volesse e dire che avrebbe ottenuto semplicemente ogni cosa, rispondendo Lisandro: “poiché, dunque, o Ciro”, disse, “sei così ben disposto, io ti chiedo e ti supplico di aggiungere un obolo alla paga dei marinai, affinché ne ricevano quattro invece di tre”.
Grazie mille. Se possibile, potreste tradurmi anche la seconda parte fino al segno arancione? Grazie ancora della disponibilità
Venuto a sapere che Ciro, il figlio del re, era giunto a Sardi, egli se ne andò per conversare con lui e per accusare Tissaferne, il quale, avendo ordine di dare aiuto ai Lacedemoni e di scacciare gli Ateniesi dal mare, sembrava che fosse restio ad attuare ciò a causa di Alcibiade, e che danneggiasse la flotta rifornendo avaramente. Era anche secondo il volere di Ciro che Tissaferne fosse implicato in accuse e che se ne parlasse mele, poiché era malvagio e poiché era in disaccordo con lui in particolare. Lisandro, dunque, essendo amato per questi motivi e per il differente rapporto e avendo conquistato il giovinetto specialmente con quell’atteggiamento ossequioso, lo incoraggiò alla guerra.