Versione da tradurre!! 126447894

ely_ros
Versione urgente da tradurre. Grazie mille a tutti

Risposte
Tony83
Quando, poi, volendo egli partire, Ciro, invitatolo alla sua mensa, ritenne giusto non rigettare le dimostrazioni di benevolenza da lui ricevute, ma chiedere ciò che volesse e dire che avrebbe ottenuto semplicemente ogni cosa, rispondendo Lisandro: “poiché, dunque, o Ciro”, disse, “sei così ben disposto, io ti chiedo e ti supplico di aggiungere un obolo alla paga dei marinai, affinché ne ricevano quattro invece di tre”.

ely_ros
Grazie mille. Se possibile, potreste tradurmi anche la seconda parte fino al segno arancione? Grazie ancora della disponibilità

Tony83
Venuto a sapere che Ciro, il figlio del re, era giunto a Sardi, egli se ne andò per conversare con lui e per accusare Tissaferne, il quale, avendo ordine di dare aiuto ai Lacedemoni e di scacciare gli Ateniesi dal mare, sembrava che fosse restio ad attuare ciò a causa di Alcibiade, e che danneggiasse la flotta rifornendo avaramente. Era anche secondo il volere di Ciro che Tissaferne fosse implicato in accuse e che se ne parlasse mele, poiché era malvagio e poiché era in disaccordo con lui in particolare. Lisandro, dunque, essendo amato per questi motivi e per il differente rapporto e avendo conquistato il giovinetto specialmente con quell’atteggiamento ossequioso, lo incoraggiò alla guerra.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.