URGENTE!!! PER FAVORE, AIUTATEMI IN QUESTA TRADUZIONE!!! (RISPONDETEMI AL PIÙ PRESTO!)
Ciao a tutti i navigatori del Forum!
Ragazzi, devo tradurre questa versione per lunedì, visto che ho l'interrogazione di greco.
Qualcuno me la può fornire?
Avevo già ieri chiesto la stessa cosa, ma nessuno mi ha risposto.
Il testo, di Plutarco, è tratto dal libro "ELLENION" ed è la versione n.51 pag.88.
Riporto il testo intero:
[greek]Τῷ δὲ Κράσσῳ διαβιβάζοντι τὴν στρατιὰν κατὰ τὸ Ζεῦγμα πολλαὶ μὲν ὑπερϕυεῖς βρονταὶ περιερρήγνυντο, πολλὰ δὲ κατήστραπτεν ἐναντία τῷ στρατῷ, πνεῦμα δὲ νέϕει καὶ πρηστῆρι μεμειγμένον ἐρεῖσαν αὐτου κατὰ τῆς σχεδίας ἀνέρρηξε πολλὰ καὶ συνέτριψεν.
Ἐβλήθη δὲ καὶ κεραυνοῖς δυσὶν ὁ χῶρος οὗ στρατοπεδεύειν ἔμελλεν.
Ἵππος δὲ τῶν στρατηγικῶν ἐπιϕανῶς κεκοσμημένος βίᾳ συνεπισπάσας τὸν ἡνίοχον εἰς τὸ ῥεῖθρον ὑποβρύχιος ἠϕανίσθη.
Λέγεται δὲ καὶ τῶν ἀετῶν ὁ πρῶτος ἀρθεὶς ἀπὸ ταὐτομάτου μεταστραϕῆναι.
Πρὸς δὲ τούτοις συνέπεσε μετὰ τήν διάβασιν μετρουμένοις τὰ ἐπιτήδεια τοῖς στρατιώταις πρῶτον πάντων δοθῆναι ϕακοὺς καὶ μάζαν, ἃ νομίζουσι Ῥωμαῖοι πένθιμα καὶ προτίθενται τοῖς νεκυσίοις, αὐτοῦ τε Κράσσου δημηγοροῦντος ἐξέπεσε ϕωνή, δεινῶς συγχέασα τὸν στρατόν· ἔϕη γὰρ τὸ ζεῦγμα τοῦ ποταμοῦ διαλύειν, ὅπως μηδεὶς αὐτῶν ἐπανέλθῃ· καὶ δέον, ὡς ᾔσθετο, τοῦ ῥήματος τὴν ἀτοπίαν ἀναλαβεῖν, καὶ διασαϕῆσαι πρὸς τοὺς ἀποδειλιῶντας τὸ εἰρημένον, ἠμέλησεν ὑπ' αὐθαδείας.[/greek]
Per favore, ragazzi: aiutatemi!!!
E'importantissimo: ho l'interrogazione proprio questo lunedì!!!
Ho dei dubbi sulla traduzione: fornitemi una vostra traduzione in modo da poter capirne il senso generale del testo.
Vi prego: qualcuno mi risponda entro le 21.00 di questa sera!!!
Ringrazio chi mi risponderà.
Grazie, grazie!!!
Ragazzi, devo tradurre questa versione per lunedì, visto che ho l'interrogazione di greco.
Qualcuno me la può fornire?
Avevo già ieri chiesto la stessa cosa, ma nessuno mi ha risposto.
Il testo, di Plutarco, è tratto dal libro "ELLENION" ed è la versione n.51 pag.88.
Riporto il testo intero:
[greek]Τῷ δὲ Κράσσῳ διαβιβάζοντι τὴν στρατιὰν κατὰ τὸ Ζεῦγμα πολλαὶ μὲν ὑπερϕυεῖς βρονταὶ περιερρήγνυντο, πολλὰ δὲ κατήστραπτεν ἐναντία τῷ στρατῷ, πνεῦμα δὲ νέϕει καὶ πρηστῆρι μεμειγμένον ἐρεῖσαν αὐτου κατὰ τῆς σχεδίας ἀνέρρηξε πολλὰ καὶ συνέτριψεν.
Ἐβλήθη δὲ καὶ κεραυνοῖς δυσὶν ὁ χῶρος οὗ στρατοπεδεύειν ἔμελλεν.
Ἵππος δὲ τῶν στρατηγικῶν ἐπιϕανῶς κεκοσμημένος βίᾳ συνεπισπάσας τὸν ἡνίοχον εἰς τὸ ῥεῖθρον ὑποβρύχιος ἠϕανίσθη.
Λέγεται δὲ καὶ τῶν ἀετῶν ὁ πρῶτος ἀρθεὶς ἀπὸ ταὐτομάτου μεταστραϕῆναι.
Πρὸς δὲ τούτοις συνέπεσε μετὰ τήν διάβασιν μετρουμένοις τὰ ἐπιτήδεια τοῖς στρατιώταις πρῶτον πάντων δοθῆναι ϕακοὺς καὶ μάζαν, ἃ νομίζουσι Ῥωμαῖοι πένθιμα καὶ προτίθενται τοῖς νεκυσίοις, αὐτοῦ τε Κράσσου δημηγοροῦντος ἐξέπεσε ϕωνή, δεινῶς συγχέασα τὸν στρατόν· ἔϕη γὰρ τὸ ζεῦγμα τοῦ ποταμοῦ διαλύειν, ὅπως μηδεὶς αὐτῶν ἐπανέλθῃ· καὶ δέον, ὡς ᾔσθετο, τοῦ ῥήματος τὴν ἀτοπίαν ἀναλαβεῖν, καὶ διασαϕῆσαι πρὸς τοὺς ἀποδειλιῶντας τὸ εἰρημένον, ἠμέλησεν ὑπ' αὐθαδείας.[/greek]
Per favore, ragazzi: aiutatemi!!!
E'importantissimo: ho l'interrogazione proprio questo lunedì!!!
Ho dei dubbi sulla traduzione: fornitemi una vostra traduzione in modo da poter capirne il senso generale del testo.
Vi prego: qualcuno mi risponda entro le 21.00 di questa sera!!!
Ringrazio chi mi risponderà.
Grazie, grazie!!!