URGENTE!! 2 frasi di greco per DOMANI!!
Ciao, domani ho l'interrogazione di greco e mi servirebbe la traduzione solo di queste due frasi che non riesco a tradurre! Se possibile mi scrivete i paradigmi dei verbi che trovate e i costrutti? Grazie, baci
1.Ην δέ σοι ταυτα πάντα εξησκημένοι ώσιν οι ιππεις, καλλιστα δέ ιππάσονται, άριστα δέ καί αταρακτότατα οδούς πορεύσονται καί διαβάσεις περάσυοσιν.
2.Ελευθέροις εμπεπαίδευμαι τρόποις.
Aggiunto 43 secondi più tardi:
gli accenti circonflessi non li ho trovati!!
1.Ην δέ σοι ταυτα πάντα εξησκημένοι ώσιν οι ιππεις, καλλιστα δέ ιππάσονται, άριστα δέ καί αταρακτότατα οδούς πορεύσονται καί διαβάσεις περάσυοσιν.
2.Ελευθέροις εμπεπαίδευμαι τρόποις.
Aggiunto 43 secondi più tardi:
gli accenti circonflessi non li ho trovati!!
Risposte
Grazie mille!!! Dei verbo potete dirmi almeno che tempo sono e da dove vengono? :wall
Aggiunto 10 minuti più tardi:
ps: alla prima frase avevo saltato alcune parole... la frase intera è così: Ην δέ σοι ταυτα πάντα εξησκημένοι ώσιν οι ιππεις, καλλιστα δέ ιππάσονται, άριστα δέ μαχούνται, ράστα καί αταρακτότατα οδούς πορεύσονται καί διαβάσεις περάσυοσιν. Scusate l'errore.
Aggiunto 10 minuti più tardi:
ps: alla prima frase avevo saltato alcune parole... la frase intera è così: Ην δέ σοι ταυτα πάντα εξησκημένοι ώσιν οι ιππεις, καλλιστα δέ ιππάσονται, άριστα δέ μαχούνται, ράστα καί αταρακτότατα οδούς πορεύσονται καί διαβάσεις περάσυοσιν. Scusate l'errore.
1.Ην δέ σοι ταυτα πάντα εξησκημένοι ώσιν οι ιππεις, καλλιστα δέ ιππάσονται, άριστα δέ καί αταρακτότατα οδούς πορεύσονται καί διαβάσεις περάσουσιν.
protasi periodo ipotetico eventualità
principali (apodosi) al futuro
Nel caso che [ Ην = εάν ] i cavalieri siano stati esercitati [ εξησκημένοι ώσιν ] da te [ σοι = dativo d'agente ] in tutto questo [ ταυτα πάντα = accusativo di relazione ] calvalcheranno nel modo migliore [ καλλιστα ], percorreranno le strade e attraverseranno guadi benissimo e in estrema tranquillità [ αταρακτότατα ]
2.Ελευθέροις εμπεπαίδευμαι τρόποις.
sono stato educato secondo le maniere degne di un uomo libero
ciao sentenced :hi
protasi periodo ipotetico eventualità
principali (apodosi) al futuro
Nel caso che [ Ην = εάν ] i cavalieri siano stati esercitati [ εξησκημένοι ώσιν ] da te [ σοι = dativo d'agente ] in tutto questo [ ταυτα πάντα = accusativo di relazione ] calvalcheranno nel modo migliore [ καλλιστα ], percorreranno le strade e attraverseranno guadi benissimo e in estrema tranquillità [ αταρακτότατα ]
2.Ελευθέροις εμπεπαίδευμαι τρόποις.
sono stato educato secondo le maniere degne di un uomo libero
ciao sentenced :hi