Una frase sola... di una versione (225382)
Mi servirebbe prima possibile questa frase di una versione!
`Ά (spirito aspro e accento grave) ὀ στρατηγος εκελευε τοις στρατιωταις αιρουμεοις διήρχοντο, υπερ ων(accento circonflesso e spirito aspro: pronome relativo) δέ οι αλλοι οπλιται προς τούς εχθρους αντεατάσσοντο.
Grazieee :D
`Ά (spirito aspro e accento grave) ὀ στρατηγος εκελευε τοις στρατιωταις αιρουμεοις διήρχοντο, υπερ ων(accento circonflesso e spirito aspro: pronome relativo) δέ οι αλλοι οπλιται προς τούς εχθρους αντεατάσσοντο.
Grazieee :D
Risposte
Scusami...ma ho scritto male perchè è "tous strategous" all'accusativo mentre "airoumenois" è in dativo plurale e infatti non capisco come tradurre!
Aggiunto 4 minuti più tardi:
`Ά (spirito aspro e accento grave) ὀ στρατηγος εκελευε, (VIRGOLA) τους στρατιωτας αιρουμενοις διήρχοντο (PUNTO IN ALTO) υπερ ων(accento circonflesso e spirito aspro: pronome relativo) δέ οι αλλοι οπλιται προς τούς εχθρους αντεατάσσοντο.
Aggiunto 4 minuti più tardi:
`Ά (spirito aspro e accento grave) ὀ στρατηγος εκελευε, (VIRGOLA) τους στρατιωτας αιρουμενοις διήρχοντο (PUNTO IN ALTO) υπερ ων(accento circonflesso e spirito aspro: pronome relativo) δέ οι αλλοι οπλιται προς τούς εχθρους αντεατάσσοντο.
Le cose che il comandante ordinava ai soldati scelti venivano fatte, per le quali cose gli altri opliti venivano schierati contro i nemici.