Tre frasi di greco da correggere!

se_rena
Buongiorno!

Mi aiutereste con la traduzione di queste tre frasi sull'aoristo e futuro passivo debole?mi servono per lunedì...

Ὁ Κλέσρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας, φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν, τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι.
------------
Clearco desiderava allontanare dal fiume l'ala destra, temendo di non potersi muovere dall'una e dall'altra parte e rispose a Ciro di aver cura che tutto andasse bene.


Ἐλθὼν εἰς Θεσσαλονίκην ὁ Θεοδόσιος μετὰ τοῦ στρατεύματος, ἐκεῖνος μὲν ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν Θεσσαλονικίων,ὁ δὲ ἔπαρχος ἐφονεύθη, στασιάσαντος τοῦ δήμου δι 'αἰτίας τινάς.
------------
Teodosio, giunto a Tessalonica con una spedizione militare, mentre quello fu oltraggiato dai Tessalonici, il comandante fu ucciso quando il popolo si ribellava acausa di qualcuno.


Οἱ ἑπτὰ σοφοὶ ἠρωτήθησαν· τίς ἐστιν ἀρίστη πόλις ; καὶ πρῶτος Σόλων εἶπεν· ἐν τῇ τὸν ἀδικήσαντα τοῦ ἀδικηθέντος οὐδὲν ἧττον οἱ μὴ ἁδικηθέντες προβάλλονται καὶ κολάζουσιν.
------------
I sette saggi furono interrogati:"chi è il più valoroso della città?" e per primo rispose Solone:"in questa niente è inferiore a coloro che sono colpevoli di essere colpevoli, coloro che non sono colpevoli si difendono e uccidono.

grazie in anticipo!

Risposte
Scoppio
Perfetto!
Chiudo :hi

https://forum.skuola.net/latino-greco/titoli-delle-vostre-richieste-da-leggere-26259.html

se_rena
grazie!

silmagister
Ὁ Κλέσρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας, φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν, τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι.
------------
Clearco non volle allontanare dal fiume l'ala destra, temendo di essere circondato dall'una e dall'altra parte,e rispose a Ciro di aver cura che tutto andasse bene.


Ἐλθὼν εἰς Θεσσαλονίκην ὁ Θεοδόσιος μετὰ τοῦ στρατεύματος, ἐκεῖνος μὲν ὑβρίσθη ὑπὸ τῶν Θεσσαλονικίων,ὁ δὲ ἔπαρχος ἐφονεύθη, στασιάσαντος τοῦ δήμου δι 'αἰτίας τινάς.
------------
Teodosio, giunto a Tessalonica con una spedizione militare, ( quello )fu oggetto di oltraggio ( di maltrattamento )da parte dei Tessalonici, mentre il comandante fu ucciso poichè per certi motivi il popolo si era ribellato.


Οἱ ἑπτὰ σοφοὶ ἠρωτήθησαν· τίς ἐστιν ἀρίστη πόλις ; καὶ πρῶτος Σόλων εἶπεν· ἐν ᾗ τὸν ἀδικήσαντα τοῦ ἀδικηθέντος οὐδὲν ἧττον οἱ μὴ ἁδικηθέντες προβάλλονται καὶ κολάζουσιν.
------------
I sette saggi furono interrogati: "qual è la città migliore?" e per primo rispose Solone: " quella in cui [ ἐν ᾗ ]quelli che non hanno subito torti [ οἱ μὴ ἁδικηθέντες ] accusano e puniscono colui che ha commesso un torto per niente di meno di colui che l'ha ricevuto "

ciao se_rena :hi

Questa discussione è stata chiusa