Traduzione Versione Un operazione Militare

Nicomar05
Mi servirebbe la traduzione della versione allegata di Senofonte

Miglior risposta
Natalia_M
Quelli che si servono della guida aggirandole (lett. aggirando intorno) trovano le sentinelle sedute attorno al fuoco: e uccidendone alcune, costringendone altre alla fuga essi stessi si fermavano lì poiché credevano di occupare la sommita (il participio congiunto accompagnato da ws esprime la causa soggettiva. Lett. come se occupassero). Tuttavia (de) essi non [la] occupavano, ma sopra di loro c’era una collina di forma rotonda lungo la quale c’era quella stretta strada presso la quale si trovavano le sentinelle. Però c’era un accesso dal luogo stesso fino ai nemici che si trovavano nella strada visibile. E passarono lì la notte; ma quando si faceva giorno in silenzio, schierati, muovevano verso i nemici. E infatti era apparsa la nebbia, cosicché si avvicinarono di nascosto (costruzione di lanthano con il participio predicativo del soggetto). Appena si videro l’un l’altro (pronome reciproco) la tromba squillò e levando il grido di guerra andavano contro di loro (lett. gli uomini). E quelli non li accolsero a piè fermo (edexanto) ma abbandonata la strada in pochi morivano mentre fuggivano: infatti erano agili. Gli uomini di Chirisofo (lett. quelli attorno a Chirisofo), quando sentirono la tromba, subito salivano (lett. andavano su) lungo la strada visibile. Altri strateghi procedevano lungo strade non praticate dove ciascuno si dava il caso che si trovasse (costruzione di tunkhano con il participio predicativo del soggetto) e salendo come potevano si tiravano su (imperfetto di animaw) l’un l’altro con le lance.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.