Traduzione versione di greco lisia
Avrei bisogno della traduzione della versione di greco 'Un cancelliere poco onesto' di Lisia num 271 pag 307 di saphéneia,entro venerdì pomeriggio.grazie mille in anticipo!!!!!
Επειδὴ δὲ τῶν νόμων αναγραφεὺς εγένετο (ο Νικόμαχοσ),τίς ουκ οἶδεν οἷα τὴν πόλιν ελυμήσατο; Προσταχθὲν γὰρ αυτῷ τεττάρων μηνῶν αναγράψαι τοὺς νόμους τοὺς Σόλωνος,αντὶ μὲν Σόλωνος αυτὸν νομοθέτην κατέστησεν,αντὶ δὲ τεττάρων μηνῶν εξέτη τὴν αρχὴν εποιήσατο,καθ'εκάστην δὲ ημέραν αργύριον λαμβάνων τοὺς μὲν ενέγραφε,τοὺς δὲ εξήλειφεν.Εις τοῦτο δὲ κατέστημεν ὥστε εκ τῆς τούτου χειρὸς εταμιευόμεθα τοὺς νόμους· καὶ οι αντίδικοι επὶ τοῖς δικαστηρίοις εναντίους παρείχοντο,αμφότεροι παρὰ Νικομάχου φάσκοντες ειληφέναι.Επιβαλλόντων δὲ τῶν αρχόντων επιβολὰς καὶ εισαγόντων εις τὸ δικαστήριον ουκ ηθέλησε παραδοῦναι τοὺς νόμουσ· αλλὰ πρότερον η πόλις εις τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστη,πρὶν τοῦτον απαλλαγῆναι τῆς αρχῆς καὶ τῶν πεπραγμένων ευθύνας υποσχεῖν.
Επειδὴ δὲ τῶν νόμων αναγραφεὺς εγένετο (ο Νικόμαχοσ),τίς ουκ οἶδεν οἷα τὴν πόλιν ελυμήσατο; Προσταχθὲν γὰρ αυτῷ τεττάρων μηνῶν αναγράψαι τοὺς νόμους τοὺς Σόλωνος,αντὶ μὲν Σόλωνος αυτὸν νομοθέτην κατέστησεν,αντὶ δὲ τεττάρων μηνῶν εξέτη τὴν αρχὴν εποιήσατο,καθ'εκάστην δὲ ημέραν αργύριον λαμβάνων τοὺς μὲν ενέγραφε,τοὺς δὲ εξήλειφεν.Εις τοῦτο δὲ κατέστημεν ὥστε εκ τῆς τούτου χειρὸς εταμιευόμεθα τοὺς νόμους· καὶ οι αντίδικοι επὶ τοῖς δικαστηρίοις εναντίους παρείχοντο,αμφότεροι παρὰ Νικομάχου φάσκοντες ειληφέναι.Επιβαλλόντων δὲ τῶν αρχόντων επιβολὰς καὶ εισαγόντων εις τὸ δικαστήριον ουκ ηθέλησε παραδοῦναι τοὺς νόμουσ· αλλὰ πρότερον η πόλις εις τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστη,πρὶν τοῦτον απαλλαγῆναι τῆς αρχῆς καὶ τῶν πεπραγμένων ευθύνας υποσχεῖν.
Risposte
silmagister ti ringrazio tantissimo davvero.l'avevo già fatta ma alcune frasi non mi tornavano,sei stato gentilissimo :))
Επειδὴ δὲ τῶν νόμων αναγραφεὺς εγένετο (ο Νικόμαχος ),τίς ουκ οἶδεν οἷα τὴν πόλιν ελυμήνατο; Προσταχθὲν γὰρ αυτῷ τεττάρων μηνῶν αναγράψαι τοὺς νόμους τοὺς Σόλωνος,αντὶ μὲν Σόλωνος αυτὸν νομοθέτην κατέστησεν,αντὶ δὲ τεττάρων μηνῶν εξέτη τὴν αρχὴν εποιήσατο,καθ'εκάστην δὲ ημέραν αργύριον λαμβάνων τοὺς μὲν ενέγραφε,τοὺς δὲ εξήλειφεν.Εις τοῦτο δὲ κατέστημεν ὥστε εκ τῆς τούτου χειρὸς εταμιευόμεθα τοὺς νόμους· καὶ οι αντίδικοι επὶ τοῖς δικαστηρίοις εναντίους παρείχοντο,αμφότεροι παρὰ Νικομάχου φάσκοντες ειληφέναι.Επιβαλλόντων δὲ τῶν αρχόντων επιβολὰς καὶ εισαγόντων εις τὸ δικαστήριον ουκ ηθέλησε παραδοῦναι τοὺς νόμουσ· αλλὰ πρότερον η πόλις εις τὰς μεγίστας συμφορὰς κατέστη,πρὶν τοῦτον απαλλαγῆναι τῆς αρχῆς καὶ τῶν πεπραγμένων ευθύνας υποσχεῖν.
dopo che Nicomaco divenne segretario alla trascrizione delle leggi, chi non sa quanto abbia danneggiato la città? Pur essendogli infatti stato ordinato di trascrivere le leggi di Solone in quattro mesi, nominò se stesso legislatore al posto di Solone, e invece di quattro mesi rese il suo incarico lungo sei anni, e ogni giorno, prendendo del denaro, alcune leggi le registrava, altre le aboliva. Ci trovavamo ad un punto tale da ricevere una razione di leggi dalle mani di costui; e le parti in lite presentavo nei tribunali leggi contrastanti, affermando entrambe di averle ricevute da Nicomaco. E benchè i magistrati infliggessero ammende e lo trascinassero in tribunale, non volle consegnare le leggi; anzi, la città si trovò nelle più grandi sventure prima che costui si allontanasse dalla sua carica e fosse sottoposto ad una verica dell azione da lui fatte.
ciao pimpa93 :hi
dopo che Nicomaco divenne segretario alla trascrizione delle leggi, chi non sa quanto abbia danneggiato la città? Pur essendogli infatti stato ordinato di trascrivere le leggi di Solone in quattro mesi, nominò se stesso legislatore al posto di Solone, e invece di quattro mesi rese il suo incarico lungo sei anni, e ogni giorno, prendendo del denaro, alcune leggi le registrava, altre le aboliva. Ci trovavamo ad un punto tale da ricevere una razione di leggi dalle mani di costui; e le parti in lite presentavo nei tribunali leggi contrastanti, affermando entrambe di averle ricevute da Nicomaco. E benchè i magistrati infliggessero ammende e lo trascinassero in tribunale, non volle consegnare le leggi; anzi, la città si trovò nelle più grandi sventure prima che costui si allontanasse dalla sua carica e fosse sottoposto ad una verica dell azione da lui fatte.
ciao pimpa93 :hi