Traduzione di una versione?
Ὁ δὲ οὐδὲ τῆς μητρὸς τῆς Δαρείου οὐδὲ τῆς γυναικὸς ἢ τῶν παίδων ἠμέλησεν. ἀλλὰ λέγουσί τινες τῶν τὰ Ἀλεξάνδρου γραψάντων τῆς νυκτὸς αὐτῆς, ἧ ἀπὸ τῆς διώξεως τῆς Δαρείου ἐπανῆκεν, ἐς τὴν σκηνὴν παρελθόντα αὐτὸν τὴν Δαρείου, ἥτις αὐτῷ ἐξῃρημένη ἦν, ἀκοῦσαι γυναικῶν οἰμωγὴν καὶ ἄλλον τοιοῦτον θόρυβον οὐ πόῤῥω τῆς σκηνῆς. πυθέσθαι οὖν αἵτινες γυναῖκες καὶ ἀνθ' ὅτου οὕτως ἐγγὺς παρασκηνοῦσι. καί τινα ἐξαγγεῖλαι, ὅτι. ὦ βασιλεῦ, ἡ μήτηρ τε καὶ ἡ γυνὴ Δαρείου καὶ οἱ παῖδες, ὡς ἐξηγγέλθη αὐταῖς ὅτι τὸ τόξον τε τοῦ Δαρείου ἔχεις καὶ τὸν κάνδυν τὸν βασιλικὸν καὶ ἡ ἀσπὶς ὅτι κεκόμισται ὀπίσω ἡ Δαρείου, ὡς ἐπὶ τεθνεῶτι Δαρείῳ ἀνοιμώζουσιν. ταῦτα ἀκούσαντα Ἀλέξανδρον πέμψαι πρὸς αὐτὰς Λεοννάτον, ἕνα τῶν ἑταίρων, ἐντειλάμενον φράσαι ὅτι ζῇ Δαρεῖος, τὰ δὲ ὅπλα καὶ τὸν κάνδυν ὅτι φεύγων ἀπέλιπεν ἐπὶ τῷ ἅρματι καὶ ταῦτα ὅτι μόνα ἔχει Ἀλέξανδρος.
Miglior risposta
Egli non trascurò la madre né la moglie né i figli di Dario. Ma alcuni di quelli che hanno scritto la storia di Alessandro dicono che la notte stessa in cui rientrò dall’inseguimento di Dario, entrato nella tenda di Dario, che era stata riservata a lui, udì un lamento di donne e altri brusii del genere non lontano dalla tenda, s’informò, dunque, su chi fossero le donne e per qual motivo fossero attendate così vicino; e qualcuno gli rispose: “o re, la madre e la moglie di Dario e i figli, da quando è stato loro riferito che tu possiedi l’arco di Dario e la sopravveste regale e che è stato riportato indietro lo scudo di Dario, levano lamenti su Dario come se fosse morto. Udito ciò, Alessandro mandò da loro Leonnato, uno dei compagni, con l’ordine di dire che Dario era vivo, che fuggendo aveva abbandonato sul carro le armi e la sopravveste e che questo solo era in possesso di Alessandro.
Miglior risposta