Richiesta traduz. parti versione II anno
Grazie!
Più particolarmente mi servirebbero il rigo 8 (da οἱ δὲ) fino al 9 (εἱς τἡν γἡν) e il rigo 12 (dopo il doppio punto)
Più particolarmente mi servirebbero il rigo 8 (da οἱ δὲ) fino al 9 (εἱς τἡν γἡν) e il rigo 12 (dopo il doppio punto)
Miglior risposta
Ciao Faisown, a seguire trovi la traduzione dei passi che non ti sono chiari. Buon Anno.
Passo 1: "I Peloponnesiaci vedendo che le triremi degli Ateniesi erano (participio predicativo) molto più numerose (lett."di più", comparativo di πολύς)di prima e vicino al porto, fuggivano verso la costa".
Passo 2: "Quelli che erano (participio sostantivato) con lui fuggivano". Qui più liberamente puoi anche tradurre "i suoi uomini fuggivano".
Passo 1: "I Peloponnesiaci vedendo che le triremi degli Ateniesi erano (participio predicativo) molto più numerose (lett."di più", comparativo di πολύς)di prima e vicino al porto, fuggivano verso la costa".
Passo 2: "Quelli che erano (participio sostantivato) con lui fuggivano". Qui più liberamente puoi anche tradurre "i suoi uomini fuggivano".
Miglior risposta