Ragà aiuto nn escono tte le parole greche...cm devo fare???
[greek][/greek]
Οἱ Σικανοὶ ᾢκουν τὴν νῆσον τὴν νῦν καλουμενην Σικελίαν.
ho fatto cm avete scritto voi di andare su quel sito e poi metter etra i tag [greek][/greek] ma nn mi è servito a nnt..le parole nn si vedono tte e a me serviva una mano x delle frasi di greco x dmn...cm devo fare ora?..xk nn si vedono ttte???
'Εν τῇ νήσῳ ἧν ζῷα σῶμα μὲν δράκοντος ἔχοντα, ἐν δὲ τῷ δὲ ὒδατι βιοῦντα.
Οἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται.
Φιλόσοφός ἐστιν ὁ σοφίαν διώκον.
Οἱ τὸν χρυσιον ζητοῦντες γῆν πολλὴν ὀρύττουσιν καὶ εὑρισκουσιν ὀλιγον.
Τοὺς τοίχους καταβάλλει ὁ ἐλἑφας τοὺς ὀδόντας προσάλλων.
Συμπαθῶμεν τοῖς φίλοις οὐ θρηνοῦντες ἀλλὰ φροντίζοντες.
Εὐπορῶν μὴ ὑπερήφανος ἴσθι, ἀπορῶν μὴ ταπεινοῦ.
Οἱ Θρᾶκες ἒφευγον, ὣσπερ τρόπος ἦν αὐτοῖς, ὄπισθεν περιβαλλόμενοι τὰς πέλτας.
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ 'Ιωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
'Ο Πελοποννησιακὸς λεγόμενος πόλεμος ὑπὸ Θουκυδίδου ἱστορεῖται.
Οὐδεὶς τὸ μέλλον ἀσφαλῶς βουλεύεται.[greek][/greek]
Οἱ Σικανοὶ ᾢκουν τὴν νῆσον τὴν νῦν καλουμενην Σικελίαν.
ho fatto cm avete scritto voi di andare su quel sito e poi metter etra i tag [greek][/greek] ma nn mi è servito a nnt..le parole nn si vedono tte e a me serviva una mano x delle frasi di greco x dmn...cm devo fare ora?..xk nn si vedono ttte???
'Εν τῇ νήσῳ ἧν ζῷα σῶμα μὲν δράκοντος ἔχοντα, ἐν δὲ τῷ δὲ ὒδατι βιοῦντα.
Οἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται.
Φιλόσοφός ἐστιν ὁ σοφίαν διώκον.
Οἱ τὸν χρυσιον ζητοῦντες γῆν πολλὴν ὀρύττουσιν καὶ εὑρισκουσιν ὀλιγον.
Τοὺς τοίχους καταβάλλει ὁ ἐλἑφας τοὺς ὀδόντας προσάλλων.
Συμπαθῶμεν τοῖς φίλοις οὐ θρηνοῦντες ἀλλὰ φροντίζοντες.
Εὐπορῶν μὴ ὑπερήφανος ἴσθι, ἀπορῶν μὴ ταπεινοῦ.
Οἱ Θρᾶκες ἒφευγον, ὣσπερ τρόπος ἦν αὐτοῖς, ὄπισθεν περιβαλλόμενοι τὰς πέλτας.
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ 'Ιωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.
'Ο Πελοποννησιακὸς λεγόμενος πόλεμος ὑπὸ Θουκυδίδου ἱστορεῖται.
Οὐδεὶς τὸ μέλλον ἀσφαλῶς βουλεύεται.[greek][/greek]
Risposte
ciao carmenc:hi
tranquilla si vedono e si capiscono...
Οἱ Σικανοὶ ᾢκουν τὴν νῆσον τὴν νῦν καλουμενην ( participio attributivo )Σικελίαν.
I Siculi abitavano l'isola che ora è chiamata Sicilia
'Εν τῇ νήσῳ ἧν ζῷα σῶμα μὲν δράκοντος ἔχοντα ( participio congiunto ), ἐν δὲ τῷ δὲ ὒδατι βιοῦντα. ( participio congiunto )
Nell'isola c'erano animali che avevano corpo di serpente, e che vivevano nell'acqua
Οἱ ἀδικοῦντες ( participio sostantivato )τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται.
Coloro che fanno del male ai benefattori sono puniti da dio
Φιλόσοφός ἐστιν ὁ σοφίαν διώκον. ( participio sostantivato )
E' filosofo colui che persegue la saggezza
Οἱ τὸν χρυσιον ζητοῦντες ( participio sostantivato )γῆν πολλὴν ὀρύττουσιν καὶ εὑρισκουσιν ὀλιγον.
Quelli che cercano l'oro scavano molta terra e ( ne ) trovano poco
Τοὺς τοίχους καταβάλλει ὁ ἐλἑφας τοὺς ὀδόντας προσάλλων.( προσβαλλων )( participio congiunto )
L'elefante abbatte le mura urtandovi contro le zanne
Συμπαθῶμεν τοῖς φίλοις οὐ θρηνοῦντες ( participio congiunto ) ἀλλὰ φροντίζοντες.( participio congiunto )
Abbiamo compassione degli amici non lamentandoci ma curando( li )
Εὐπορῶν ( participio congiunto ) μὴ ὑπερήφανος ἴσθι, ἀπορῶν ( participio congiunto ) μὴ ταπεινοῦ.
Non essere arrogante quando hai successo ( ευπορῶν ), e non infelice quando sei in difficoltà( απορῶν )
Οἱ Θρᾶκες ἒφευγον, ὣσπερ τρόπος ἦν αὐτοῖς, ὄπισθεν περιβαλλόμενοι ( participio congiunto )τὰς πέλτας.
I Traci fuggivano, come era il loro stile, mettendosi addosso nelle parte posteriore i piccoli scudi
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ 'Ιωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ( participio congiunto ).
E c'erano i discepoli di Giovanni e i Farisei che digiunavano
'Ο Πελοποννησιακὸς λεγόμενος ( participio attributivo )πόλεμος ὑπὸ Θουκυδίδου ἱστορεῖται.
La guerra chiamata Peloponnesiaca viene raccontata da Tucidide
Οὐδεὶς τὸ μέλλον( participio sostantivato ) ἀσφαλῶς βουλεύεται.
nessuno progetta il futuro con sicurezza
Il participio congiunto greco è di notevole importanza, perchè contiene due funzioni essenziali nello sviluppo del periodo : una è il fatto che concorda in caso, genere e numero con un termine, l'altra è che costituisce una subordinata traducibile con :
- un gerundio ( solo se riferito ad un soggetto )
- una relativa ( che... )
- una temporale ( mentre,....)
- una causale ( poichè...)
- una concessiva ( sebbene, benchè... )
- un'ipotetica ( se....)
in base al valore del contesto della frase in cui si trova.
tranquilla si vedono e si capiscono...
Οἱ Σικανοὶ ᾢκουν τὴν νῆσον τὴν νῦν καλουμενην ( participio attributivo )Σικελίαν.
I Siculi abitavano l'isola che ora è chiamata Sicilia
'Εν τῇ νήσῳ ἧν ζῷα σῶμα μὲν δράκοντος ἔχοντα ( participio congiunto ), ἐν δὲ τῷ δὲ ὒδατι βιοῦντα. ( participio congiunto )
Nell'isola c'erano animali che avevano corpo di serpente, e che vivevano nell'acqua
Οἱ ἀδικοῦντες ( participio sostantivato )τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται.
Coloro che fanno del male ai benefattori sono puniti da dio
Φιλόσοφός ἐστιν ὁ σοφίαν διώκον. ( participio sostantivato )
E' filosofo colui che persegue la saggezza
Οἱ τὸν χρυσιον ζητοῦντες ( participio sostantivato )γῆν πολλὴν ὀρύττουσιν καὶ εὑρισκουσιν ὀλιγον.
Quelli che cercano l'oro scavano molta terra e ( ne ) trovano poco
Τοὺς τοίχους καταβάλλει ὁ ἐλἑφας τοὺς ὀδόντας προσάλλων.( προσβαλλων )( participio congiunto )
L'elefante abbatte le mura urtandovi contro le zanne
Συμπαθῶμεν τοῖς φίλοις οὐ θρηνοῦντες ( participio congiunto ) ἀλλὰ φροντίζοντες.( participio congiunto )
Abbiamo compassione degli amici non lamentandoci ma curando( li )
Εὐπορῶν ( participio congiunto ) μὴ ὑπερήφανος ἴσθι, ἀπορῶν ( participio congiunto ) μὴ ταπεινοῦ.
Non essere arrogante quando hai successo ( ευπορῶν ), e non infelice quando sei in difficoltà( απορῶν )
Οἱ Θρᾶκες ἒφευγον, ὣσπερ τρόπος ἦν αὐτοῖς, ὄπισθεν περιβαλλόμενοι ( participio congiunto )τὰς πέλτας.
I Traci fuggivano, come era il loro stile, mettendosi addosso nelle parte posteriore i piccoli scudi
Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ 'Ιωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ( participio congiunto ).
E c'erano i discepoli di Giovanni e i Farisei che digiunavano
'Ο Πελοποννησιακὸς λεγόμενος ( participio attributivo )πόλεμος ὑπὸ Θουκυδίδου ἱστορεῖται.
La guerra chiamata Peloponnesiaca viene raccontata da Tucidide
Οὐδεὶς τὸ μέλλον( participio sostantivato ) ἀσφαλῶς βουλεύεται.
nessuno progetta il futuro con sicurezza
Il participio congiunto greco è di notevole importanza, perchè contiene due funzioni essenziali nello sviluppo del periodo : una è il fatto che concorda in caso, genere e numero con un termine, l'altra è che costituisce una subordinata traducibile con :
- un gerundio ( solo se riferito ad un soggetto )
- una relativa ( che... )
- una temporale ( mentre,....)
- una causale ( poichè...)
- una concessiva ( sebbene, benchè... )
- un'ipotetica ( se....)
in base al valore del contesto della frase in cui si trova.