Non riesco a tradurre questa frase di Greco

Rayo
εαν δε δη και αλλοι στρατευοσιν εις την πολιν κρειττονες, εαν εξω του τειξους ουτες οι ηττονες ευ κινδυνω δοκωσιν ειναι, αλλ'επειδαν γε εισω του ερυματος ελθωσιν, εν ασφαλεια παντες υομιζουσι καθεσταναι, ο δε τυρρανος ουδ'επειδαν εισω της οικιας παρελθη εν ακινδυνω εστιν, αλλ'ευθαυτα δη και μαλιστα φυλακτεον οιεται ειναι

''Se altri più potenti conducono una spedizione militare verso la città, se i peggiori essendo al di fuori delle mura sembrano essere in pericolo, giungono all'interno del baluardo, ... ... ...''

Miglior risposta
Tony83
"Se anche altri, essendo più potenti, conducono una spedizione contro la città, se i più deboli, poiché sono al di fuori delle mura, sembrano essere in pericolo ma quando giungono all'interno della fortezza (al riparo) tutti ritengono di essere al sicuro, il tiranno, nemmeno quando giunge all'interno della casa, è fuori pericolo ma pensa che deve proteggersi soprattutto qui"
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.