Le gru del poeta Ibico versioni di greco per le vacanze
Mi serve aiuto con questa versione, potreste tradurmela per favore? Vi ringrazio,
Edo. :hi
Ιβυκος ο ποιητὴς εκ τῆς Ελλαδος εις τὴν Ιταλίαν εξέβαινε; εκεῖ δ’ εν ταῖς πόλεσι χρήματα καὶ δόξαν συνέλεγε καὶ πάλιν εις τὴν Ελλάδα ανήρχετο. Αλλ’ ότε δ’ ῆν εν τῆ ύλη τῆ μεταζὺ τῆς ηιόνος καὶ τῆς Κορίνθου, λησταί (η con iota sottoscritta) τινες αυτὸν εφόνευον καὶ τὰ χρήματα αυτῶ (ω con iota sottoscritta) ανήρπαζον. Ιβύκω (ω con iota sottoscritta) δ’ ούτε σύμμαχος ούτε μάρτυς τῆς επιβουλῆς ών, εν ῶ (ω con iota sottoscritta) απέθνησκε (η con iota sottoscritta), γέρανοί τινες, αὶ (le quali, che) υπὲρ τῆς ύλες επέτοντο, εφαίνοντο καὶ ικετεύων ούτως έλεγε: >. Οι δὲ Κορίνθιοι τὸ μὲν Ιβύκου πτῶμα εύρισκον, αλλ’ ου τοὺς κακούργους. Μετ’ ουκ ολίγας ημέρας εν τῆ Κορίνθω (η e ω con iota sottoscritta) δρᾶμα εξεθεατρίζετο καὶ σύμπαντες οι Κορίνθιοι εν τῶ θεάτρω ῆσαν; αποσδοκήτως δὲ γέρανοί τινες τὸ θέατρον υπερεπέτοντο καὶ οι λησταί (η con iota sottoscritta), oὶ (i quali, che) εν τοῖς θεαταῖς ῆσαν, εγέλων καὶ εψιθύριζον: . Θεαταὶ δέ τινες τούτων ήκουον καὶ ταῖς αρχαῖς τὸ πρᾶγμα απήγγελλον; οι δὲ λησταὶ (η con iota sottoscritta) ανεκρίνοντο καὶ ηναγκάζοντο τὸν τοῦ ποιητοῦ φόνον εξαγορεύειν καὶ θανἀτω (ω con iota sottoscritta) υπὸ τῶν πρυτάνεων (il pritano, il magistrato supremo) εκολάζοντο.
Edo. :hi
Ιβυκος ο ποιητὴς εκ τῆς Ελλαδος εις τὴν Ιταλίαν εξέβαινε; εκεῖ δ’ εν ταῖς πόλεσι χρήματα καὶ δόξαν συνέλεγε καὶ πάλιν εις τὴν Ελλάδα ανήρχετο. Αλλ’ ότε δ’ ῆν εν τῆ ύλη τῆ μεταζὺ τῆς ηιόνος καὶ τῆς Κορίνθου, λησταί (η con iota sottoscritta) τινες αυτὸν εφόνευον καὶ τὰ χρήματα αυτῶ (ω con iota sottoscritta) ανήρπαζον. Ιβύκω (ω con iota sottoscritta) δ’ ούτε σύμμαχος ούτε μάρτυς τῆς επιβουλῆς ών, εν ῶ (ω con iota sottoscritta) απέθνησκε (η con iota sottoscritta), γέρανοί τινες, αὶ (le quali, che) υπὲρ τῆς ύλες επέτοντο, εφαίνοντο καὶ ικετεύων ούτως έλεγε: >. Οι δὲ Κορίνθιοι τὸ μὲν Ιβύκου πτῶμα εύρισκον, αλλ’ ου τοὺς κακούργους. Μετ’ ουκ ολίγας ημέρας εν τῆ Κορίνθω (η e ω con iota sottoscritta) δρᾶμα εξεθεατρίζετο καὶ σύμπαντες οι Κορίνθιοι εν τῶ θεάτρω ῆσαν; αποσδοκήτως δὲ γέρανοί τινες τὸ θέατρον υπερεπέτοντο καὶ οι λησταί (η con iota sottoscritta), oὶ (i quali, che) εν τοῖς θεαταῖς ῆσαν, εγέλων καὶ εψιθύριζον: . Θεαταὶ δέ τινες τούτων ήκουον καὶ ταῖς αρχαῖς τὸ πρᾶγμα απήγγελλον; οι δὲ λησταὶ (η con iota sottoscritta) ανεκρίνοντο καὶ ηναγκάζοντο τὸν τοῦ ποιητοῦ φόνον εξαγορεύειν καὶ θανἀτω (ω con iota sottoscritta) υπὸ τῶν πρυτάνεων (il pritano, il magistrato supremo) εκολάζοντο.
Miglior risposta
Il poeta Ibico viaggiò dalla Grecia all'Italia. Lì nelle città raccolse ricchezze e fama e di nuovo tornò in Grecia. Ma quando fu nel bosco tra ? e Corinto, dei ladri lo uccisero e gli rubarono le ricchezze. Non avendo Ibico né un alleato né un testimone, nel momento in cui moriva delle gru che volavano sulla selva apparvero e implorandole così disse: "O gru, rivelate il misfatto dei ladri, e vendicate la mia uccisione". I Corinzi trovarono il corpo di Ibico, ma non gli assassini. Dopo non molti giorni a Corinto si teneva una rappresentazione teatrale e tutti i Corinzi erano a teatro. Alcune gru sorvolarono il teatro e i ladri, che erano a teatro, ridevano e dicevano: "Guarda, le vendicatrici di Ibico". Alcuni spettatori sentirono queste parole e denunciarono il fatto ai capi; i ladri risposero e furono trovati colpevoli della morte del poeta e furono puniti dai pritani con la morte.
:hi
sele
:hi
sele
Miglior risposta