Latona-parte seconda

dany1997
Non è che mi potreste tradurre questo pezzo di versione? Questa è la versione:Εὔτεκνος δὲ οὖσα Νιόβη ὑπερβάλλειν ἔφασκε Ληθώ, ᾗ μόνοι δύο υἱεῖς ἦσαν:μάτην δὲ τῇ τῶν επῶν πειθοῖ
αἱ ἄλλαι μητέπες αὑτὴν παρώξυνον αἰδὼ προσέχειν τῇ Ληθοῖ. Αὕτη δέ, ταύτην τὴν ὕβρεως ἐπίδειξιν ἀγανακτῶς φέρουσα, τήν τε Ἄρτεμιν καὶ τὸν Ἀπόλλωνα κατ' αὐτῶν παροξύνει, καὶ τὰς θυγατέρας ἐπὶ τῆς
οἰκίας κατετόξευεν Ἄρτεμις, τοὺς δὲ υἱέας ἐν Κιθαιρῶνι Ἀπόλλων κυνηγετέοντας ἀπέκτεινεν. Ἐσῴζετο δὲ τῶν μὲ υἱῶν Ἀμφίων (ᾧ τὸ αὐτὸ τοῦ πατρὸς ὄνομα ἦν), τῶν δὲ θυγατέρων Χλωρίς, ἣν ὁ Νηλεὐς ἔπειτα γυναῖ λαμβάνει. Αὐτὴ ἡ Νιόβη, τὰς Θήβας ἀπολείπουσα, πρὸς τὸν ἑαυτῆς πατέρα Τάνταλου προσῄει εἰς Σίπυλον κἀκεῖ, τῷ Διὶ εὐχομένη, τὴν ὄψιν εἰς λίθον μετέβαλλε, ἐξ οὗ χεῖται δάκρυα νύκτωρ καὶ μεθ'ἡμέραν.

Miglior risposta
teresa02
meglio di cosi nn riesco a fare:
Ma Niobe Essere Efteknos ypervallein efaske Litho, ᾗ yieis erano solo due: Ma invano tῇ epopee peithoiai ma questo mitepes paroxynon vergogna prosechein tῇ lithoi. E questa, questa forma di realizzazione il vettore arroganza epideixin aganaktos, TE Artemide e Apollo contro di loro infiamma, e Tash il tisoikias katetoxefen figlia Artemis, l'un l'altro in DIEA Citerone Apollo kynigeteontas apekteinen. Esῴzeto Ma con i figli di Amphion (HN ᾧ questo il cognome da nubile), figlie di cloro degli altri, HN donna Neleo riceve. Questo Niobe, Tash apoleipousa Tebe, a se stesso il padre Tantalo prosῄei Sipylon male, tῷ DII wisher, la pietra alterare in mente, quindi cheitai lacrime nyktor E meth'imeran.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.