Laomedonte
ciaoooo :)) mi servirebbe la versione di greco "laomedonte" di pseudo-apollodoro!! grazie in anticipo a tutti quelli che risponderanno :))
Aggiunto 15 ore 39 minuti più tardi:
Απολλων και Ποσειδων την Λαομεδοντος υβρις πειρασαι θελοντες, εικασθεντεσ ανθρωποις υπεσχοντο επι μισθω τειχιειν το Περγαμον. Τοις δε τειχισασι τον μισθον ουκ απεδιδου. Δια τουτο Απολλων μεν λοιμον επεμψε, Ποσειδων δε κητος αναφερομενον υπο πλημμυριδος, ο τους εν τω πεδιω συνηρπαζεν ανθρωπους. Χρησμων δε λεγοντων απαλλαγην εσεσθαι των συμφορων, εαν προθη Λαομεδων Ησιονην την θυγατερα αυτου τω κητει βοραν, ουτος προυθηκε ταις πλησιον της θαλασσην πετραις προσαρτησας. Ταυτην ιδων εκκειμενην Ηρακλης υπεσχετο σωσειν, ει τας ιππους παρα Λαομεδοντος ληψεται ας Ζευς ποινην της Γανυμηδους αρπαγης εδωκε. Δωσειν δε Λαομεδοντος ειποντος, κτεινας το κητος Ησιονην εσωσε. Μη βουλομενου δε τον μισθον αποδουναι, πολεμησειν Τροια απειλησας ανηχθη.
Aggiunto 2 ore 14 minuti più tardi:
grazie :)))
Aggiunto 15 ore 39 minuti più tardi:
Απολλων και Ποσειδων την Λαομεδοντος υβρις πειρασαι θελοντες, εικασθεντεσ ανθρωποις υπεσχοντο επι μισθω τειχιειν το Περγαμον. Τοις δε τειχισασι τον μισθον ουκ απεδιδου. Δια τουτο Απολλων μεν λοιμον επεμψε, Ποσειδων δε κητος αναφερομενον υπο πλημμυριδος, ο τους εν τω πεδιω συνηρπαζεν ανθρωπους. Χρησμων δε λεγοντων απαλλαγην εσεσθαι των συμφορων, εαν προθη Λαομεδων Ησιονην την θυγατερα αυτου τω κητει βοραν, ουτος προυθηκε ταις πλησιον της θαλασσην πετραις προσαρτησας. Ταυτην ιδων εκκειμενην Ηρακλης υπεσχετο σωσειν, ει τας ιππους παρα Λαομεδοντος ληψεται ας Ζευς ποινην της Γανυμηδους αρπαγης εδωκε. Δωσειν δε Λαομεδοντος ειποντος, κτεινας το κητος Ησιονην εσωσε. Μη βουλομενου δε τον μισθον αποδουναι, πολεμησειν Τροια απειλησας ανηχθη.
Aggiunto 2 ore 14 minuti più tardi:
grazie :)))
Risposte
Apollo e Poseidone volendo mettere alla prova la superbia di Laomedonte, essendosi resi simili a uomini, si misero a costruire su compenso Pergamo. Ma a loro che l'ebbero costruita non diede il compenso. Per questo Apollo inviò una peste, Poseidone un mostro portato da un'ondata, che rapiva gli uomini nel territorio. Dicendo gli oracoli che ci sarebbe stata la fine delle sventure se Laomedonte avesse offerto sua figlia Esione come pasto al mostro, costui la offrì avendola appesa alle rocce vicino al mare. Avendola vista che giaceva esposta Eracle si impegnò a salvarla, se avrebbe ricevuto da parte di Laomedonte le cavalle che Zeus diede come compenso del rapimento di Ganimede. Dicendo Laomedonte che gliele avrebbe date, avendo ucciso il mostro salvò Esione. Non volendo pòoi dargli il compenso, avendolo minacciato si preparò a far guerra contro Troia.
ciao!
sele
ciao!
sele
Se vuoi la traduzione sarebbe meglio che la scrivessi in greco senno per noi è impossibie tradurla...
Utilizza questa tastiera:
http://www.poesialatina.it/Greek/Index.htm
Poi copia e incolla qui.
Utilizza questa tastiera:
http://www.poesialatina.it/Greek/Index.htm
Poi copia e incolla qui.