Il pianto di Serse ad Abido (ανθρωπων οδοι pag. 37 n. 23)
Avrei bisogno della traduzione della versione "Il pianto di Serse ad Abido" del libro ανθρωπων οδοι pag. 37 n 23. Vi metto il testo in greco :D Grazie!
Ο Ξερξησ την κατα τουσ Ελλενασ (greci) στρατειαν απο τησ Ασιασ εισ την Ευρωπην αγει. Ο δε υπερ τον Ελλεσποντον την στρατιαν υπερφερειν θελει· διο τουσ στρατιωτασ παρα τῃ Αβυδῳ αγειρει και γεφυραν σχεδιων παρασκευαζει. Οτε οι πεζοι την θαλατταν διαβαινει μελλουσιν, ο Ξερξησ απο λοφου θαυμαζει την αναριθμον στρατιαν, και πρωτον μεν χαιρει τῃ των Περσων ρωμῃ, επειτα δε εισ δακρυα πιπτει. Ο δ'Αρταβαζοσ, γενναιοσ Περσησ τον Ξερξησ ερωτᾳ (ερωταει) περι τησ απροσδοκητου μεταλλαγησ του θυμου·
Ο Ξερξησ την κατα τουσ Ελλενασ (greci) στρατειαν απο τησ Ασιασ εισ την Ευρωπην αγει. Ο δε υπερ τον Ελλεσποντον την στρατιαν υπερφερειν θελει· διο τουσ στρατιωτασ παρα τῃ Αβυδῳ αγειρει και γεφυραν σχεδιων παρασκευαζει. Οτε οι πεζοι την θαλατταν διαβαινει μελλουσιν, ο Ξερξησ απο λοφου θαυμαζει την αναριθμον στρατιαν, και πρωτον μεν χαιρει τῃ των Περσων ρωμῃ, επειτα δε εισ δακρυα πιπτει. Ο δ'Αρταβαζοσ, γενναιοσ Περσησ τον Ξερξησ ερωτᾳ (ερωταει) περι τησ απροσδοκητου μεταλλαγησ του θυμου·
Miglior risposta
Serse conduce l'esercito contro i greci dall'Asia in Europa. Quello vuole trasportare l'esercito oltre l'Ellesponto; perciò raccoglie presso Abido i soldati e prepara il ponte di barche. Quando i fanti sono in procinto di attraversare il mare, Serse dalla collina si meraviglia dell'esercito immenso, e dapprima si rallegra per la forza dei Persiani, poi scoppia in lacrime. Artabazo, nobile persiano chiede a Serse dell'inaspettato cambiamento di umore: "Perchè, o maestà, fai tali cose opposte: prima infatti ti rallegri, poi subito piangi". Quello dice " Ho riflettuto sul fatto che degli innumerevoli soldati nessuno tra cento anni sarà vivo; del tutto dunque di misera durata ed effimera è la vita umana.
Miglior risposta