Ho bisogno di un aiuto con una versione di greco!
Versione
a largo di Atene:
Εκ της πρώρας οι ναυται ήδη την της Αθηνης ακτην διακρινουσιν,οτε θύελλα την θαλασσαν ταραττει τε και την σκαφην τυπτει. Οι δε ναυται βία τας κωπας συστελλουσί τε και την σκαφην εις την ακτην ελαύνουσιν. ´Η μέν θυελλα νυν την της σκαφης πρυμνην καταποντιξει, οι δε ναυται εις την Θαλασσαν πίπτουσι και νέουσιν.
Τήν μέν σκάφην και ό κυβερνήτης λείπει, πάντες δε την ψυχήν σώξουσι και εκ της ακτής την της πρώρας κορυφην ουκέτι βλέπουσιν.
GRAZIE IN ANTICIPO
a largo di Atene:
Εκ της πρώρας οι ναυται ήδη την της Αθηνης ακτην διακρινουσιν,οτε θύελλα την θαλασσαν ταραττει τε και την σκαφην τυπτει. Οι δε ναυται βία τας κωπας συστελλουσί τε και την σκαφην εις την ακτην ελαύνουσιν. ´Η μέν θυελλα νυν την της σκαφης πρυμνην καταποντιξει, οι δε ναυται εις την Θαλασσαν πίπτουσι και νέουσιν.
Τήν μέν σκάφην και ό κυβερνήτης λείπει, πάντες δε την ψυχήν σώξουσι και εκ της ακτής την της πρώρας κορυφην ουκέτι βλέπουσιν.
GRAZIE IN ANTICIPO
Miglior risposta
Dalla prua i marinai già distinguono la costa di Atene, quando la tempesta inquieta il mare e colpisce lo scafo. I marinai raccolgono a forza i remi e spingono l'imbarcazione verso la costa. La tempesta adesso affonda la poppa della barca, i marinai precipitano in mare e nuotano. Mentre anche il timoniere lascia la nave, tutti salvano la vita e non vedono più dalla costa la punta della prua.
Miglior risposta