Due versioni di greco di Senofonte

luscinia
Ciao, avrei bisogno di due versioni di greco di Senofonte,tratte dal secondo volume degli esercizi del libro Manuale del greco antico edizione rossa.

Senofonte e i suoi in Armenia prendono accordi con il satrapo Tiribazo

Εντευθεν δ' επορευθησαν σταθμους δυο παρασαγγας δεκα μεχρι υπερῆλθοντας πηγας του Τιγρ-τος ποταμου. Εντευθεν δ' επορευθησαν σταθμους τρεις παρασαγγας πεντεκαιδεκα επι τον Τηλεβοαν ποταμον. Ουτος δ' ἦν καλος μεν, μεγας δ'οὔ ; κῶμαι δε πολλαι περι τον ποταμον ἦσαν. Ο δε τοπος ουτος Αρμενια εκαλειτο ἡ προς εσπεραν. Υπαρχος δ' ἦν αυτης Τιριβαζος, Ο και βασιλει φιλος γενομενος, και οποτε παρειη, ουδεις αλλος βασιλεα επι τον ιππον ανεβαλλεν. Ουτος προσηλασεν, ιππεας εχων, και προπεμψας ερμηνεα ειπεν οτι βουλοιτο διαλεχθῆναι τοις αρχουσι. Τοις δε στρατηγοις εδοξεν ακουσαι ; και προσελθοντες εις επηκοον ηρωτων τι θελοι. Ο δε ειπεν οτι σπεισασθαι βουλοιτο εφ' ᾧ μητε αυτος τους Ελληνας αδικειν μητε εκεινους καιειν τας οικιας, λαμβανειν δε
ταπιτηδειαοσων δεοιντο. Εδοξε ταυτα τοις στρατηγοις και εσπεισαντο επι τουτοις.




Senofonte e i suoi in vista del mare

Και αφικνουνται επι το ορος τη πεμπτῃ ημερᾳ; ονομα δε τῷ ορει ἦν Θηχης. Επει δε οι πρωτοι εγενοντο επι του ορους, κραυγὴ πολλὴ εγενετο. Ακουσας δε ο Ξενοφων και οι οπισθοφυλακες ῲήθησαν εμπροσθεν αλλους επιτιθεσθαι πολεμιους. Επειδὴ δ' ἡ βοὴ πλειων τε εγιγνετο και εγγυτερον και οι αει επιοντες εθεον δρομῳ επι τους αει βοωντας και πολλῷ μειζων εγιγνετο ἡ βοη οσω δη πλειους εγιγνοντο, εδοκει δη μεῖζόν τι ειναι τῷ Ξενοφοντι και αναβας εφ' ιππον παρεβοηθει ; και ταχα δη ακουουσι βοωντων των στρατιωτων "Θαλαττα θαλαττα" και παρεγγυωντων. Ενθα δη εθεον παντες και οι οπισθοφυλακες, και τα υποζυγια ηλαυνετο και οι ιπποι. Επει δε αφικοντο παντες επι το ακρον, ενταυθα δη περιεβαλλον αλληλους και στρατηγους και λοχαγους δακρυοντες.

Spero mi possiate aiutare al più presto.Aspetto vostre notizie.Grazie per la disponibilità.Baci!!!Ciao!!!

Risposte
silmagister
Senofonte e i suoi in vista del mare

Και αφικνουνται επι το ορος τη πεμπτῃ ημερᾳ; ονομα δε τῷ ορει ἦν Θηχης. Επει δε οι πρωτοι εγενοντο επι του ορους, κραυγὴ πολλὴ εγενετο. Ακουσας δε ο Ξενοφων και οι οπισθοφυλακες ῲήθησαν εμπροσθεν αλλους επιτιθεσθαι πολεμιους. Επειδὴ δ' ἡ βοὴ πλειων τε εγιγνετο και εγγυτερον και οι αει επιοντες εθεον δρομῳ επι τους αει βοωντας και πολλῷ μειζων εγιγνετο ἡ βοη οσω δη πλειους εγιγνοντο, εδοκει δη μεῖζόν τι ειναι τῷ Ξενοφοντι και αναβας εφ' ιππον παρεβοηθει ; και ταχα δη ακουουσι βοωντων των στρατιωτων "Θαλαττα θαλαττα" και παρεγγυωντων. Ενθα δη εθεον παντες και οι οπισθοφυλακες, και τα υποζυγια ηλαυνετο και οι ιπποι. Επει δε αφικοντο παντες επι το ακρον, ενταυθα δη περιεβαλλον αλληλους και στρατηγους και λοχαγους δακρυοντες.

e giungono durante il quinto giorno al monte ; il monte aveva nome Teche. Quando i primi arrivarono sul monte, si verificò un gran clamore. Senofonte, che aveva sentito e i soldati della retroguardia pensarono che altri nemici attaccassero di fronte. Ma dal momento che le grida si facevano più numerose e più vicine e quelli che via via arrivavano correvano incontro a quelli che continuavano a gridare, a Senofonte pareva che ci fosse qualcosa di più importante e, salito sul cavallo, corse per portare aiuto ; e subito sentono i soldati che gridano : « il mare, il mare ! » e se lo comunicano l'un l'altro. Allora corsero tutti e anche i soldati della retroguardia,
e anche le bestie da soma e i cavalli si spinsero avanti. Quando tutti giunsero alla cima si abbracciarono fra loro e anche gli strateghi e i locaghi , piangendo.[
/i]

ciao luscinia:hi

luscinia
Ciao, sono di nuovo io.E' possibile avere entro stasera la seconda versione che vi avevo richiesto?? Mi servirebbe per domani per l'interrogazione.Grazie mille, aspetto presto vostre notizie. Ciao:hi

silmagister
Εντευθεν δ' επορευθησαν σταθμους δυο παρασαγγας δεκα μεχρι υπερῆλθοντας πηγας του Τιγρ-τος ποταμου. Εντευθεν δ' επορευθησαν σταθμους τρεις παρασαγγας πεντεκαιδεκα επι τον Τηλεβοαν ποταμον. Ουτος δ' ἦν καλος μεν, μεγας δ'οὔ ; κῶμαι δε πολλαι περι τον ποταμον ἦσαν. Ο δε τοπος ουτος Αρμενια εκαλειτο ἡ προς εσπεραν. Υπαρχος δ' ἦν αυτης Τιριβαζος, Ο και βασιλει φιλος γενομενος, και οποτε παρειη, ουδεις αλλος βασιλεα επι τον ιππον ανεβαλλεν. Ουτος προσηλασεν, ιππεας εχων, και προπεμψας ερμηνεα ειπεν οτι βουλοιτο διαλεχθῆναι τοις αρχουσι. Τοις δε στρατηγοις εδοξεν ακουσαι ; και προσελθοντες εις επηκοον ηρωτων τι θελοι. Ο δε ειπεν οτι σπεισασθαι βουλοιτο εφ' ᾧ μητε αυτος τους Ελληνας αδικειν μητε εκεινους καιειν τας οικιας, λαμβανειν δε
ταπιτηδειαοσων δεοιντο. Εδοξε ταυτα τοις στρατηγοις και εσπεισαντο επι τουτοις.

Da lì avanzarono per due tappe di 10 parasanghe finchè oltrepassarono le sorgenti del fiume Tigri. Da lì avanzarono per tre tappe di 15 parasanghe verso il fiume Teleboa. Questo era un bel fiume, ma non grande ; e nei pressi del fiume c'erano parecchi villaggi. Questo luogo era chiamato Armenia occidentale. Governatore di essa era Tiribazo, colui che era anche diventato amico del re, e tutte le volte che era presente, nessun altro aiutava il re a salire a cavallo. Questi si fece incontro, con dei cavalieri, e, mandato avanti un interprete, disse (mandò a dire) che voleva parlare con i comandanti. E ai comandanti sembrò opportuno ascoltarlo ; e, avvicinatisi a portata di voce, chiesero cosa volesse. Quello disse che voleva stringere un patto ( σπεισασθαι ), secondo cui egli non faceva del male ai Greci nè quelli incendiavano le abitazioni, ed essi potevano prendere i viveri di cui avevano necessità. Questo sembrò bene ai generali e fecero un accordo a queste condizioni.

ciao luscinia... prossimamente l'altra...:hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.