Due frasi di greco da tradurre
1) Φυντες καλως και γνοντες ομοια πολλα μεν καλα και θαυμαστα οι προγονοιτωυ ενθαδε κειμενων ηργασαντο,αειμνηστα δε και μεγαλα και πανταχου.
2Οι δε ημετεροι προγονοι, νομιζοντες τον ευκλεα θανατον αθανατον περι των αγαθων καταλειπειν λογον ουκ εφοβηθησαν το πληθος των εναντιων.
Mi traducete queste frasi? Grazie in anticipo!
TITOLO MODIFICATO - Per il futuro evita di inserire parole quali "help, aiuto, urgente, e simili". Grazie della collaborazione
2Οι δε ημετεροι προγονοι, νομιζοντες τον ευκλεα θανατον αθανατον περι των αγαθων καταλειπειν λογον ουκ εφοβηθησαν το πληθος των εναντιων.
Mi traducete queste frasi? Grazie in anticipo!
TITOLO MODIFICATO - Per il futuro evita di inserire parole quali "help, aiuto, urgente, e simili". Grazie della collaborazione
Risposte
Va bene grazie mille :)
I due participi iniziali Φυντες e γνοντες si riferiscono al soggetto, ovvero, a οι προγονοι, "gli antenati". ;)
Io la prima frase l ho tradotta così
1) coloro di nobile nascita appunto avendo pensato belle e molto ammirevoli cose gli antenati di coloro che sono qui compirono grandi cose memorabili in ogni modo.
Va bene? ci sono errori?
1) coloro di nobile nascita appunto avendo pensato belle e molto ammirevoli cose gli antenati di coloro che sono qui compirono grandi cose memorabili in ogni modo.
Va bene? ci sono errori?
2 - I nostri antenati, ritenendo che la morte gloriosa lasciasse una fama immortale relativa agli (uomini) valorosi, non temettero la moltitudine dei nemici
Aggiunto 11 minuti più tardi:
1 - Gli antenati di quelli che sono qui, che sono cresciuti bellamente e che hanno conosciuto, al tempo stesso, molte belle e meravigliose arti, fecero sempre cose indimenticabili e grandi e dovunque.
Aggiunto 11 minuti più tardi:
1 - Gli antenati di quelli che sono qui, che sono cresciuti bellamente e che hanno conosciuto, al tempo stesso, molte belle e meravigliose arti, fecero sempre cose indimenticabili e grandi e dovunque.