Correzione versione di latino + frasi di greco
Ciao! Potete aiutami per favore a correggere questa versione??
Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies maritimos aestus maximos in Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves, quibus Caesar exercitum transportandum curaverat quasque in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias quae ad ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat, neque ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur. Compluribus navibus fractis reliquae cum essent funibus ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles, magna, id quod necesse erat accidere, totius exercitus perturbatio facta est. Neque enim naves erant aliae, quibus reportari possent, et omnia deerant, quae ad reficiendas naves erant usui, et, quod omnibus constabat hiemari in Gallia oportere, frumentum his in locis in hiemem provisum non erat.
Nella stessa notte accadde che ci fosse la luna piena, che* per moltissimi giorni** era solita portare l’alta marea nell’oceano, e ciò era sconosciuto ai nostri. Così in un solo tempo la marea riempiva sia le lunghe navi con le quali Cesare aveva cercato di traportare l'esercito sia quelle che aveva portato in terraferma, la tempesta abbatteva anche le navi da carico che erano state attaccate attraverso le ancore*** , e nè ai nostri era data nessuna capacità di amministrare o aiutare. Rotte parecchie navi e essendo le rimanenti inutili per navigare, perse le corde dell'ancora e i restanti armamenti, fu fatto un grande turbamento di tutto l'esercito, cosa che era inevitabile che accadesse.Nè infatti c'erano altre navi con le quali potessero essere riportati e mancavano tutte le cose che erano utili per riparare le navi e ,poichè era evidente che in Gallia bisognava ....hiemari ****,in quei luoghi non c'era frumento messo da parte per l'inverno.
*qui con cosa si concorda? con luna plena no perchè qui è maschile e luna femminile..però a senso si concorda solo con luna!
** dies maximos l'ho tradotti come un compl.tempo
***ad ancores : che complemento é?
**** non so come tradurre hiemari
Poi ci sarebbero alcune frasi di greco:
Καλω δε λογον μεν την μαθησιν, εθος δε την ασκησιν.
Io ho tradotto: La parola richiederà apprendimento,l’abitudine esercizio. …. Però poi ho controllato su internet e la traduzione era : Per parola si intenderà apprendimento, per abitudine esercizio.
Beh il significato è diverso!!
Καθ'ο αυ λειφθη τουτων, κατα τουτ' αναγξη χωλην γιγνεσθαι την αρετην. Questa come si traduce??
Ταυτα παντα διατειναμενος αν εποιμ' οτι συνηλθε και συνεπνευσεν εις τας των παρα απασιν αδομενων ψυχας, Πυθαυορου και Πλατωνος και των οσοι δοξης αειμνηστου τετυχηκασιν.
Questa’?
Grazie milleeee!! ;))
Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies maritimos aestus maximos in Oceano efficere consuevit, nostrisque id erat incognitum. Ita uno tempore et longas naves, quibus Caesar exercitum transportandum curaverat quasque in aridum subduxerat, aestus complebat, et onerarias quae ad ancoras erant deligatae, tempestas adflictabat, neque ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur. Compluribus navibus fractis reliquae cum essent funibus ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles, magna, id quod necesse erat accidere, totius exercitus perturbatio facta est. Neque enim naves erant aliae, quibus reportari possent, et omnia deerant, quae ad reficiendas naves erant usui, et, quod omnibus constabat hiemari in Gallia oportere, frumentum his in locis in hiemem provisum non erat.
Nella stessa notte accadde che ci fosse la luna piena, che* per moltissimi giorni** era solita portare l’alta marea nell’oceano, e ciò era sconosciuto ai nostri. Così in un solo tempo la marea riempiva sia le lunghe navi con le quali Cesare aveva cercato di traportare l'esercito sia quelle che aveva portato in terraferma, la tempesta abbatteva anche le navi da carico che erano state attaccate attraverso le ancore*** , e nè ai nostri era data nessuna capacità di amministrare o aiutare. Rotte parecchie navi e essendo le rimanenti inutili per navigare, perse le corde dell'ancora e i restanti armamenti, fu fatto un grande turbamento di tutto l'esercito, cosa che era inevitabile che accadesse.Nè infatti c'erano altre navi con le quali potessero essere riportati e mancavano tutte le cose che erano utili per riparare le navi e ,poichè era evidente che in Gallia bisognava ....hiemari ****,in quei luoghi non c'era frumento messo da parte per l'inverno.
*qui con cosa si concorda? con luna plena no perchè qui è maschile e luna femminile..però a senso si concorda solo con luna!
** dies maximos l'ho tradotti come un compl.tempo
***ad ancores : che complemento é?
**** non so come tradurre hiemari
Poi ci sarebbero alcune frasi di greco:
Καλω δε λογον μεν την μαθησιν, εθος δε την ασκησιν.
Io ho tradotto: La parola richiederà apprendimento,l’abitudine esercizio. …. Però poi ho controllato su internet e la traduzione era : Per parola si intenderà apprendimento, per abitudine esercizio.
Beh il significato è diverso!!
Καθ'ο αυ λειφθη τουτων, κατα τουτ' αναγξη χωλην γιγνεσθαι την αρετην. Questa come si traduce??
Ταυτα παντα διατειναμενος αν εποιμ' οτι συνηλθε και συνεπνευσεν εις τας των παρα απασιν αδομενων ψυχας, Πυθαυορου και Πλατωνος και των οσοι δοξης αειμνηστου τετυχηκασιν.
Questa’?
Grazie milleeee!! ;))
Risposte
Per Selene82 : grazie mille!!! gentilissima come sempre :D
Per Silmagister: Grazieee!!Invece questa frase è giusto?
Ταυτα παντα διατειναμενος αν εποιμ' οτι συνηλθε και συνεπνευσεν εις τας των παρα απασιν αδομενων ψυχας, Πυθαυορου και Πλατωνος και των οσοι δοξης αειμνηστου τετυχηκασιν.
Essendomi sforzato (διατειναμενος) potrei dire che tutte queste cose si uniscono e si accordano con le anime di colore che si vergognano (??non ha molto senso) per tutto (παρα απασιν), di Pitagora e Platone e di quanti hanno in sorte una fama eterna.
Grazie ancora!!
Per Silmagister: Grazieee!!Invece questa frase è giusto?
Ταυτα παντα διατειναμενος αν εποιμ' οτι συνηλθε και συνεπνευσεν εις τας των παρα απασιν αδομενων ψυχας, Πυθαυορου και Πλατωνος και των οσοι δοξης αειμνηστου τετυχηκασιν.
Essendomi sforzato (διατειναμενος) potrei dire che tutte queste cose si uniscono e si accordano con le anime di colore che si vergognano (??non ha molto senso) per tutto (παρα απασιν), di Pitagora e Platone e di quanti hanno in sorte una fama eterna.
Grazie ancora!!
Καλω δε λογον μεν την μαθησιν, εθος δε την ασκησιν.
Io ho tradotto: La parola richiederà apprendimento,l’abitudine esercizio. …. Però poi ho controllato su internet e la traduzione era : Per parola si intenderà apprendimento, per abitudine esercizio.
Beh il significato è diverso!!
LETTERALMENTE Chiamo ( Καλω ) ragione( λογον ) l'apprendimento ( την μαθησιν ), [chiamo] abitudine ( εθος ) l' esercizio ( την ασκησιν )
Καθ'ο αυ λειφθη τουτων, κατα τουτ' αναγξη χωλην γιγνεσθαι την αρετην. Questa come si traduce??
prolessi del relativo
Dalla parte ( κατα τουτ' )in cui ( Καθ'ο ) vengano a mancare queste cose, è inevitabile ( αναγξη sott.εστι) che la virtù diventi zoppa (difettosa)
:hi
Io ho tradotto: La parola richiederà apprendimento,l’abitudine esercizio. …. Però poi ho controllato su internet e la traduzione era : Per parola si intenderà apprendimento, per abitudine esercizio.
Beh il significato è diverso!!
LETTERALMENTE Chiamo ( Καλω ) ragione( λογον ) l'apprendimento ( την μαθησιν ), [chiamo] abitudine ( εθος ) l' esercizio ( την ασκησιν )
Καθ'ο αυ λειφθη τουτων, κατα τουτ' αναγξη χωλην γιγνεσθαι την αρετην. Questa come si traduce??
prolessi del relativo
Dalla parte ( κατα τουτ' )in cui ( Καθ'ο ) vengano a mancare queste cose, è inevitabile ( αναγξη sott.εστι) che la virtù diventi zoppa (difettosa)
:hi
alla prima riga il relativo qui concorda con dies: "il quale momento/momento che è solito provocare le massime mare...". Maximos è accordato con maritimos aestus.
exercitum transportandum curaverat: aveva fatto in modo di trasportare l'esercito
quae ad ancoras erant deligatae: che erano state legate alle ancore. Ad ancoras è complemento di moto a luogo
hiemari: svernare
provisum non erat: non era stato messo da parte (è un piuccheperfetto passivo).
ciao!
sele
exercitum transportandum curaverat: aveva fatto in modo di trasportare l'esercito
quae ad ancoras erant deligatae: che erano state legate alle ancore. Ad ancoras è complemento di moto a luogo
hiemari: svernare
provisum non erat: non era stato messo da parte (è un piuccheperfetto passivo).
ciao!
sele