Correzione frasi in greco

ninfea
Potete correggermi queste frasi per favore?

1) Οι φιλοσοφοι λεγουσι τους ανθρωπους πνευμα ϰαι φροντιδας εχοντας τον βιον αληθως αγειν.
I filosofi dicono che gli uomini che possiedono spirito e sollecitudine conducono alla vita
2) Ομερος ο ποιητης αοιδους θεραποντας των Μουσων ειναι λεγει.
Il poeta omero dice di essere tra i poeti che venera le Muse


3)Λεγουσι τους λεοντας την αλεκτρυονος φωνην φοβεισθαι.
Dicono che i leoni si spaventano della voce del gallo


4)Ήν εν τη Ελληνιϰη στρατια Ξενοφων Αθηναιος. Ξενοφων ουτε στρατηγος ουτε λοχαγος ουτε στρατιωτης ην ,αλλα Προξενος ,ξενος αρχαιος ων, Ξενοφωντα μετεπεμπετο.
L ateniese Senofonte era nell esrcito greco. Senofonte non era nè comandante,nè luogotenente,ma Prosseno antico mercenario era mandato a chiamare da senofonte


5)Τα εργα των νεανιων , τα δε βουλευματα των γεροντων (εστιν)
le azioni dei giovani sono i propositi dei vecchi.


Grazie in anticipo.Ciao

Risposte
ninfea
Grazie tante sei stato veramente gentile.

ho24anni
nella prima l'ultima parte devi scrivere conducono una vita (poi c'è un avverbio) in modo giusto

la seconda è giusta

la quarta prosseno che era(participio) uno giusto straniero era mandato verso senofonte

la quinta è giusta

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.