Analisi del perido della versione 'il filgio di creso riacquista la parola'

le3silvie
Kατ᾽ αὐτὸν δὲ Κροῖσον τάδε ἐγίνετο. ἦν οἱ παῖς, τοῦ καὶ πρότερον ἐπεμνήσθην, τὰ μὲν ἄλλα ἐπιεικής, ἄφωνος δέ. ἐν τῇ ὦν παρελθούσῃ εὐεστοῖ ὁ Κροῖσος τὸ πᾶν ἐς αὐτὸν ἐπεποιήκεε, ἄλλα τε ἐπιφραζόμενος, καὶ δὴ καὶ ἐς Δελφοὺς περὶ αὐτοῦ ἐπεπόμφεε χρησομένους. ἡ δὲ Πυθίη οἱ εἶπε τάδε. Λυδὲ γένος, πολλῶν βασιλεῦ, μέγα νήπιε Κροῖσε,μὴ βούλου πολύευκτον ἰὴν ἀνὰ δώματ᾽ ἀκούειν παιδὸς φθεγγομένου. τὸ δέ σοι πολὺ λώιον ἀμφὶς ἔμμεναι· αὐδήσει γὰρ ἐν ἤματι πρῶτον ἀνόλβῳ. ἁλισκομένου δὴ τοῦ τείχεος, ἤιε γὰρ τῶν τις Περσέων ἀλλογνώσας Κροῖσον ὡς ἀποκτενέων, Κροῖσος μέν νυν ὁρέων ἐπιόντα ὑπὸ τῆς παρεούσης συμφορῆς παρημελήκεε, οὐδὲ τί οἱ διέφερε πληγέντι ἀποθανεῖν· ὁ δὲ παῖς οὗτος ὁ ἄφωνος ὡς εἶδε ἐπιόντα τὸν Πέρσην, ὑπὸ δέους τε καὶ κακοῦ ἔῤῥηξε φωνήν, εἶπε δὲ "ὤνθρώπε, μὴ κτεῖνε Κροῖσον." οὗτος μὲν δὴ τοῦτο πρῶτον ἐφθέγξατο, μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη ἐφώνεε τὸν πάντα χρόνον τῆς ζόης.

Risposte
le3silvie
grazie,ma equivale anche in greco? :/
e posso avere anche l'analisi verbale ? pleas

Tony83
Il figlio di Creso riacquista la parola
Per quanto riguarda Creso in persona, queste cose successero. Egli aveva un figlio, che ho già precedentemente ricordato, per il resto di buone qualità, ma privo della parola. Dunque, nella prosperità passata Creso aveva fatto tutto per lui ma, tra le altre cose escogitate, aveva persino mandato a Delfi ad interrogare l’oracolo per lui. La Pizia gli disse queste cose: "o uomo di razza lidia, re di molte genti, o stoltissimo Creso, non augurarti di udire nella reggia il suono tanto desiderato della voce viva di tuo figlio. Molto meglio per te che ciò sia lontano, poiché egli parlerà per la prima volta in un giorno di sventura". Infatti, quando la fortezza fu espugnata, un Persiano che non conosceva Creso, si avvicinò per ucciderlo, ma Creso, pur vedendo che si avvicinava, si era abbandonato alla disgrazia imminente e non gli importava nulla di morire percosso. Ma questo figlio, quello muto, come vide che il Persiano si avvicinava, ruppe il silenzio (sciolse la voce) per la paura e il dolore, e disse: “uomo, non uccidere Creso”. Egli, dunque, disse questo per la prima volta, dopo di questo parlò per tutto il tempo della sua vita.

Analisi

- Per quanto riguarda Creso in persona, queste cose successero = principale

- Egli aveva un figlio per il resto di buone qualità, ma privo della parola.
- che ho già precedentemente ricordato = relativa
- Dunque, nella prosperità passata Creso aveva fatto tutto per lui = principale

- tra le altre cose escogitate = "pur avendo escogitato" = concessiva

- ma, aveva persino mandato a Delfi = coordinata alla principale valore avversativo

- ad interrogare l’oracolo per lui = finale

- La Pizia gli disse queste cose = principale

- "o uomo di razza lidia, re di molte genti, o stoltissimo Creso, non augurarti = principale

di udire nella reggia il suono tanto desiderato della voce viva di tuo figlio. = oggettiva

- Molto meglio per te = principale ellittica del verbo essere

- che ciò sia lontano = oggettiva

- poiché egli parlerà per la prima volta in un giorno di sventura" = causale

- Infatti, un Persiano si avvicinò = principale

- per ucciderlo = finale

- quando la fortezza fu espugnata = temporale

- che non conosceva Creso = relativa

- pur vedendo = concessiva
- che si avvicinava = oggettiva
- ma Creso si era abbandonato alla disgrazia imminente = coordinata alla principale valore avversativo

- e non gli importava nulla di morire percosso = coordinata alla precedente

- come vide = temporale

- che il Persiano si avvicinava = oggettiva

- Ma questo figlio, quello muto, ruppe il silenzio (sciolse la voce) per la paura e il dolore = principale

- e disse = coordinata alla principale

“uomo, non uccidere Creso” = principale

- Egli, dunque, disse questo per la prima volta = principale

- e dopo di questo parlò per tutto il tempo della sua vita = coordinata alla principale

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.