Aiutto frasi greco
salve a tutti ragazzi sono disperato nn riesco a tradurre questa versione vi imploro di aiutarmi ho incredibilmente bisogno del vostro aiuto
Οταν δῶρα διδῷ ο βασιλευς των Περσων , πρῶτον μεν συγκαλει τους πολεμῳ αγαθους γιγνομενους , λεγων οτι ουκ αν ειη οφελος αγρους αροῦν , ει μὴ εἷεν οι φυλαττοντες επειτα δε συγκαλει τους κατασκευαζοντας τας χωρας και ενεργους ποιοῦντας , λεγων οτι ουδ'αν οι αλκιμοι δυναιτο ζῆν , ει μὴ εἷεν οι εργαζομενοι .
Φασι δε και Κυρον ποτε , τον ονομαστον βασιλεα των Περσων , ειπεῖν τοις επι τα δῶρα καλομενοις , οτι αυτος αν δικαιως τα αμφοτερων δῶρα λαμβανοι αριστος γαρ εἷναι εφη κατασκευαζειν τὴν χωραν και φυλαττειν τα κατεσκευασμενα.
Οταν δῶρα διδῷ ο βασιλευς των Περσων , πρῶτον μεν συγκαλει τους πολεμῳ αγαθους γιγνομενους , λεγων οτι ουκ αν ειη οφελος αγρους αροῦν , ει μὴ εἷεν οι φυλαττοντες επειτα δε συγκαλει τους κατασκευαζοντας τας χωρας και ενεργους ποιοῦντας , λεγων οτι ουδ'αν οι αλκιμοι δυναιτο ζῆν , ει μὴ εἷεν οι εργαζομενοι .
Φασι δε και Κυρον ποτε , τον ονομαστον βασιλεα των Περσων , ειπεῖν τοις επι τα δῶρα καλομενοις , οτι αυτος αν δικαιως τα αμφοτερων δῶρα λαμβανοι αριστος γαρ εἷναι εφη κατασκευαζειν τὴν χωραν και φυλαττειν τα κατεσκευασμενα.
Risposte
Posso una domanda, Popino? Come mai fai greco allo scientifico? Sei anche tu come me, fissato ed innamorato delle lingue classiche:lol?
se è kiaro ? kiarissimo non sai ke aiuto ke mi hai dato te ne sarò infinitamente grato
Οταν δῶρα διδῷ ο βασιλευς των Περσων ( temporale eventuale con αν + cong. ) , πρῶτον μεν συγκαλει ( principale )τους πολεμῳ αγαθους γιγνομενους ( partic. sostantivato ), λεγων ( partic. congiunto ) οτι ουκ αν ειη οφελος αγρους αροῦν ( dichiarativa della possibilità ), ει μὴ εἷεν ( protasi della possibilità ) οι φυλαττοντες ( partic. sostantivato ) επειτα δε συγκαλει ( principale ) τους κατασκευαζοντας ( partic. sostantivato )τας χωρας και ενεργους ποιοῦντας ( partic. sostantivato ) , λεγων ( partic. congiunto ) οτι ουδ'αν οι αλκιμοι δυναιτο ζῆν ( dichiarativa della possibilità ), ει μὴ εἷεν ( protasi della possibilità ) οι εργαζομενοι ( partic. sostantivato ).
Φασι ( principale ) δε και Κυρον ποτε , τον ονομαστον βασιλεα των Περσων , ειπεῖν ( infinitiva ) τοις επι τα δῶρα καλομενοις ( partic. sostantivato ), οτι αυτος αν δικαιως τα αμφοτερων δῶρα λαμβανοι ( dichiarativa della possibilità ) ; αριστος γαρ εἷναι εφη ( principale ) κατασκευαζειν ( infinitiva ) τὴν χωραν και φυλαττειν τα κατεσκευασμενα.( partic. sostantivato )
spero sia chiaro :hi
Φασι ( principale ) δε και Κυρον ποτε , τον ονομαστον βασιλεα των Περσων , ειπεῖν ( infinitiva ) τοις επι τα δῶρα καλομενοις ( partic. sostantivato ), οτι αυτος αν δικαιως τα αμφοτερων δῶρα λαμβανοι ( dichiarativa della possibilità ) ; αριστος γαρ εἷναι εφη ( principale ) κατασκευαζειν ( infinitiva ) τὴν χωραν και φυλαττειν τα κατεσκευασμενα.( partic. sostantivato )
spero sia chiaro :hi
scusami silmagister ti kiedo gentilmente se è possibile avere la costruzione di questa versione xkè devo studiare ancora e serve anke a me grazie del disturbo
grazie silmagister del benvenuto e grazie 1000 x la versione grazie grazie
Οταν δῶρα διδῷ ο βασιλευς των Περσων , πρῶτον μεν συγκαλει τους πολεμῳ αγαθους γιγνομενους , λεγων οτι ουκ αν ειη οφελος αγρους αροῦν , ει μὴ εἷεν οι φυλαττοντες επειτα δε συγκαλει τους κατασκευαζοντας τας χωρας και ενεργους ποιοῦντας , λεγων οτι ουδ'αν οι αλκιμοι δυναιτο ζῆν , ει μὴ εἷεν οι εργαζομενοι .
Φασι δε και Κυρον ποτε , τον ονομαστον βασιλεα των Περσων , ειπεῖν τοις επι τα δῶρα καλομενοις , οτι αυτος αν δικαιως τα αμφοτερων δῶρα λαμβανοι αριστος γαρ εἷναι εφη κατασκευαζειν τὴν χωραν και φυλαττειν τα κατεσκευασμενα.
Quando il re dei Persiani concede premi, prima chiama quelli che sono bravi in guerra, dicendo che non sarebbe utile arare i campi , se non ci fossero quelli che li custodiscono, e poi convoca quelli che tengono bene le terre e le rendono produttive, dicendo che neppure i forti potrebbero vivere, se non ci fossero quelli che lavorano.
Dicono che una volta anche Ciro, il famoso re dei Persiani, dicesse a quelli convocati per i doni che anche lui poteva accettare giustamente i doni di entrambi ; diceva infatti che era il migliore a tenere bene le terre e a custodire ciò che è stato ben disposto.
ciao leonard benvenuto a skuola.net :hi
Φασι δε και Κυρον ποτε , τον ονομαστον βασιλεα των Περσων , ειπεῖν τοις επι τα δῶρα καλομενοις , οτι αυτος αν δικαιως τα αμφοτερων δῶρα λαμβανοι αριστος γαρ εἷναι εφη κατασκευαζειν τὴν χωραν και φυλαττειν τα κατεσκευασμενα.
Quando il re dei Persiani concede premi, prima chiama quelli che sono bravi in guerra, dicendo che non sarebbe utile arare i campi , se non ci fossero quelli che li custodiscono, e poi convoca quelli che tengono bene le terre e le rendono produttive, dicendo che neppure i forti potrebbero vivere, se non ci fossero quelli che lavorano.
Dicono che una volta anche Ciro, il famoso re dei Persiani, dicesse a quelli convocati per i doni che anche lui poteva accettare giustamente i doni di entrambi ; diceva infatti che era il migliore a tenere bene le terre e a custodire ciò che è stato ben disposto.
ciao leonard benvenuto a skuola.net :hi