4 frasi di greco
17) Ο λαχαγος εκ του φορειου την κεφαλην Κικερωνος επισπασας απετεμεν· απετεμε δε και την χειρα η τους κατ'Αντωνιου λογους Φιλιππικους επεγραφεν.( Appiano )
18) Ω Λακεδαιμονιοι, 'Αθηναιοι υμων δεονται σφισι βοηθησαι και μη πειριιδειν πολιν αρχαιοτατην εν τοις Ελλησι δουλοσυνη περιπεσουσαν προς αδνρων βαρβαρων. ( Erodoto )
19) Λαμαχος ο Αθηναιος επετιμα τινì των λοχαγων αμαρτοντι· του δε ειποντος μηκετι τουτο ποιησειν ( avrebbe fatto ), . ( Plutarco )
20) Καιτοι πως χρη ταυτην την πολιτειαν επαινειν η στεργειν την τοσουτων μεν κακων αιτιαν προτερον γενομενην, νυν δε καθ' εκαστον τον ενιαυτον επι το χειρον φερομενην; ( Isocrate )
grazieeeee
18) Ω Λακεδαιμονιοι, 'Αθηναιοι υμων δεονται σφισι βοηθησαι και μη πειριιδειν πολιν αρχαιοτατην εν τοις Ελλησι δουλοσυνη περιπεσουσαν προς αδνρων βαρβαρων. ( Erodoto )
19) Λαμαχος ο Αθηναιος επετιμα τινì των λοχαγων αμαρτοντι· του δε ειποντος μηκετι τουτο ποιησειν ( avrebbe fatto ), . ( Plutarco )
20) Καιτοι πως χρη ταυτην την πολιτειαν επαινειν η στεργειν την τοσουτων μεν κακων αιτιαν προτερον γενομενην, νυν δε καθ' εκαστον τον ενιαυτον επι το χειρον φερομενην; ( Isocrate )
grazieeeee
Risposte
17) Ο λαχαγος εκ του φορειου την κεφαλην Κικερωνος επισπασας απετεμεν· απετεμε δε και την χειρα η τους κατ'Αντωνιου λογους Φιλιππικους επεγραφεν.( Appiano )
il centurione, trascinando fuori dalla lettiga il capo di Cicerone, lo mozzò; mozzò anche la mano, che aveva scritto le 'Filippiche' contro Antonio.
18 ) Ω Λακεδαιμονιοι, 'Αθηναιοι υμων δεονται σφισι βοηθησαι και μη πειριιδειν πολιν αρχαιοτατην εν τοις Ελλησι δουλοσυνη περιπεσουσαν προς αδνρων βαρβαρων. ( Erodoto )
o Spartani, gli Ateniesi vi chiedono di aiutarli e di non permettere che una città antichissima fra i Greci incappi in schiavitù per opera di (uomini) barbari
19) Λαμαχος ο Αθηναιος επετιμα τινì των λοχαγων αμαρτοντι· του δε ειποντος μηκετι τουτο ποιησειν ( avrebbe fatto ), . ( Plutarco )
l'Ateniese Lamaco rimproverava uno dei locaghi che aveva sbagliato ; poichè costui disse che non l'avrebbe più fatto, ribattè : « non è possibile sbagliare due volte in guerra ».
20) Καιτοι πως χρη ταυτην την πολιτειαν επαινειν η στεργειν την τοσουτων μεν κακων αιτιαν προτερον γενομενην, νυν δε καθ' εκαστον τον ενιαυτον επι το χειρον φερομενην; ( Isocrate )
Ebbene, come è necessario elogiare questa forma di governo o apprezzare quella che è diventata [την ...γενομενην ] la causa in precedenza di tanto grandi mali, e che ora ci porta ogni anno ad una situazione peggiore [επι το χειρον ] ?
ciao ladystar :hi
il centurione, trascinando fuori dalla lettiga il capo di Cicerone, lo mozzò; mozzò anche la mano, che aveva scritto le 'Filippiche' contro Antonio.
18 ) Ω Λακεδαιμονιοι, 'Αθηναιοι υμων δεονται σφισι βοηθησαι και μη πειριιδειν πολιν αρχαιοτατην εν τοις Ελλησι δουλοσυνη περιπεσουσαν προς αδνρων βαρβαρων. ( Erodoto )
o Spartani, gli Ateniesi vi chiedono di aiutarli e di non permettere che una città antichissima fra i Greci incappi in schiavitù per opera di (uomini) barbari
19) Λαμαχος ο Αθηναιος επετιμα τινì των λοχαγων αμαρτοντι· του δε ειποντος μηκετι τουτο ποιησειν ( avrebbe fatto ), . ( Plutarco )
l'Ateniese Lamaco rimproverava uno dei locaghi che aveva sbagliato ; poichè costui disse che non l'avrebbe più fatto, ribattè : « non è possibile sbagliare due volte in guerra ».
20) Καιτοι πως χρη ταυτην την πολιτειαν επαινειν η στεργειν την τοσουτων μεν κακων αιτιαν προτερον γενομενην, νυν δε καθ' εκαστον τον ενιαυτον επι το χειρον φερομενην; ( Isocrate )
Ebbene, come è necessario elogiare questa forma di governo o apprezzare quella che è diventata [την ...γενομενην ] la causa in precedenza di tanto grandi mali, e che ora ci porta ogni anno ad una situazione peggiore [επι το χειρον ] ?
ciao ladystar :hi