3 righi che non riesco a capire *_* per favore (greco)
ετολματε παντα κινδυνον υπομενειν και ταντα τροπον ηυρισκετε ωτε εργατας αγατων εργων γιγνεσθαι. εγο δε και νυν ορω οτι τα πολεμικα αγαθοι ανδρες εστε τους γαρ πονους του ζεν υπομενετε εν δε τοις κινδυνοις ουκ αποδειλιατε ουδεποτε δε υπνος νικα υμασ.
Vengon0 da senofonte "Discorso di ciro il vecchio ai soldati " vi prego
Vengon0 da senofonte "Discorso di ciro il vecchio ai soldati " vi prego
Risposte
ετολματε παντα κινδυνον υπομενειν και ταντα τροπον ηυρισκετε ωτε ( ωστε ?? ) εργατας αγατων εργων γιγνεσθαι. εγο δε και νυν ορω οτι τα πολεμικα αγαθοι ανδρες εστε τους γαρ πονους του ζεν υπομενετε εν δε τοις κινδυνοις ουκ αποδειλιατε ουδεποτε δε υπνος νικα υμασ.
...avevate il coraggio di affrontare ogni pericolo e trovavate ogni mezzo al punto da diventare artefici di buone imprese ; io ora vedo che voi siete uomini valenti nelle cose della guerra ( τα πολεμικα = acc. di relazione / complem. di limitazione ), che affrontate le fatiche del vivere, e che poi nei pericoli non siete codardi, e che il sonno non vi vince mai ....
ciao JadeKannibal :hi
...avevate il coraggio di affrontare ogni pericolo e trovavate ogni mezzo al punto da diventare artefici di buone imprese ; io ora vedo che voi siete uomini valenti nelle cose della guerra ( τα πολεμικα = acc. di relazione / complem. di limitazione ), che affrontate le fatiche del vivere, e che poi nei pericoli non siete codardi, e che il sonno non vi vince mai ....
ciao JadeKannibal :hi