Mi traducete questa riga dall'italiano al francese?

misterya13
Vorrei la traduzione di questa riga:
Social Network: attenzione a non cadere nella rete. I Social network tra alienazione e globalità

Miglior risposta
paraskeuazo
Sì, nell'ottica di noi italiani si potrebbe fare, soprattutto perché "network", se fossimo meno anglofili, si dovrebbe tradurre come "rete". Però in francese "reseau" è rete solo in senso lato, cioè nel senso della parola network in inglese.

L'espressione "cadere nelle rete" presuppone la rete in senso stretto, quella da pescatore. Ed infatti il senso in francese è lo stesso. Solo che i francesi fanno un'ulteriore distinzione (come ho visto sul dizionario) cioè rendono l'espressione figurata con il termine "panneau" che vuol dire appunto "rete da pesca".

Basta cercare su google: i risultati escono solo con quell'espressione ;)
Miglior risposta
Risposte
misterya13
Ma non si potrebbe dire: reseau social: attention à ne pas tomber dans le reseau?
Per fare un gioco di parole

Aggiunto 1 ore 26 minuti più tardi:

Ok grazieeee :-D

paraskeuazo
Réseaux sociaux: Attention à ne pas tomber dans le panneau! Les réseaux sociaux entre alienation et globalité

Attenzione all'espressione figurata di "cadere nella rete" che in francese si rende solo con "tomber dans le panneau"

beni98
Réseaux sociaux: attention à ne pas tomber dans le filet. Les réseaux sociaux entre l'aliénation et de l'ensemble. ;)

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.