Aiutoo (77992)
mi servirebbe le traduzione di qst riassunto+qll di alcune frasi.
Cher journal,
Aujourd'hui,papa nous a annoncé qu'à la fin du mois nous allons acheté Nous avons une nouvelle habitation.Mes parents ont fera un appartement,au troisième étage d'un immeuble remis à neuf récemment.Nous avons loin dans le onzième arrondissement.Ce n'est pas très extraordinaire de chez nous et je ne devrai pas changer de lycée.Ce qui est installons,c'est que Dorian et moi,nous aurons une chambre chacun.Un inconvénient,il n'y a qu'une seule salle de bains et un w.c.!Tant pis!On déménager la queue,le matin!
LE FRASI SONO:
1tra la gente
2tra un anno
3fra un mese
4fra di voi
5fra sei anni
6tra le cose
7tra i sassi
8tra mezz'ora
9fra due strade
10tra gli allievi
grz in anticipo
Cher journal,
Aujourd'hui,papa nous a annoncé qu'à la fin du mois nous allons acheté Nous avons une nouvelle habitation.Mes parents ont fera un appartement,au troisième étage d'un immeuble remis à neuf récemment.Nous avons loin dans le onzième arrondissement.Ce n'est pas très extraordinaire de chez nous et je ne devrai pas changer de lycée.Ce qui est installons,c'est que Dorian et moi,nous aurons une chambre chacun.Un inconvénient,il n'y a qu'une seule salle de bains et un w.c.!Tant pis!On déménager la queue,le matin!
LE FRASI SONO:
1tra la gente
2tra un anno
3fra un mese
4fra di voi
5fra sei anni
6tra le cose
7tra i sassi
8tra mezz'ora
9fra due strade
10tra gli allievi
grz in anticipo
Miglior risposta
La traduzione dal francese all'italiano mi sembra totalmente fattibile. Inizia a farla e se vuoi postala qui così la correggiamo
Per le frasi inizio a darti un aiutino io
1) Parmi les gens
2)Dans une année
3)Dans un mois
4)Entre vous/Parmi vous
...
...
...
Per non sbagliare basta fare la differenza tra "entre", "parmi" e "dans"
Parmi si usa per un elemento all'interno di un gruppo non definito di cose o persone o per quantità superiore a 2. Es: "c'è un medico tra di voi?" --> "Est-ce qu'il y a un medecin parmi vous?" (Il voi è riferito alla moltitudine)
Entre si usa per un elemento inserito in un rapporto tra 2 cose o persone, oppure per indicare reciprocità. Es: "chi è il medico fra voi due?" --> "c'est qui le medecin entre vous deux?"
Dans esprime il lasso temporale che separa il momento in cui si parla dal momento futuro al quale ci si riferisce. Es: "fra un minuto" --> "dans une minute"
Per le frasi inizio a darti un aiutino io
1) Parmi les gens
2)Dans une année
3)Dans un mois
4)Entre vous/Parmi vous
...
...
...
Per non sbagliare basta fare la differenza tra "entre", "parmi" e "dans"
Parmi si usa per un elemento all'interno di un gruppo non definito di cose o persone o per quantità superiore a 2. Es: "c'è un medico tra di voi?" --> "Est-ce qu'il y a un medecin parmi vous?" (Il voi è riferito alla moltitudine)
Entre si usa per un elemento inserito in un rapporto tra 2 cose o persone, oppure per indicare reciprocità. Es: "chi è il medico fra voi due?" --> "c'est qui le medecin entre vous deux?"
Dans esprime il lasso temporale che separa il momento in cui si parla dal momento futuro al quale ci si riferisce. Es: "fra un minuto" --> "dans une minute"
Miglior risposta
Risposte
Il traduttore di Google, vade retro!! :lol
Comunque spero che calabresel abbia risolto, e usando preferibilmente il suo cervello per tradurre. In ogni caso io sono qui
Comunque spero che calabresel abbia risolto, e usando preferibilmente il suo cervello per tradurre. In ogni caso io sono qui
lo so, m kmq gliel ho detto lo stexo, se lo vuole usare.........
:)
:)
Direi che è meglio affidarsi ai consigli di para piuttosto che a Google traduttore, Simy! :lol
usa il traduttore, questo:
http://translate.google.it/?hl=it&tab=wT
oppure aiutati ank dal dizionario
http://translate.google.it/?hl=it&tab=wT
oppure aiutati ank dal dizionario
Che traduttore hai usato? Ce ne sono di meno scadenti in giro....
Comunque ti conviene ricontrollare il testo originale in francese, perché da come lo hai scritto mancano delle parti. E poi se ti dico di provare a tradurlo da solo è per farti del bene. Usando il traduttore non risolvi nulla.
Comunque ti conviene ricontrollare il testo originale in francese, perché da come lo hai scritto mancano delle parti. E poi se ti dico di provare a tradurlo da solo è per farti del bene. Usando il traduttore non risolvi nulla.
Caro diario,
Oggi, papà ci ha detto che alla fine del mese abbiamo comprato un nuovo abitazione.I miei genitori hanno un appartamento al terzo piano con degli immobili recentemente messi a nuovo.Nous hanno poi rinnovato nel distretto undicesimo . non è molto speciale per noi e io non dovrò cambiare liceo.Ce con moi DORIAN e io noi avremo una camera ciascuno.Uno svantaggio, c'è solo un bagno e una toilette! Peccato! Ci spostiamo la coda al mattino!
va bene la traduzione?
Oggi, papà ci ha detto che alla fine del mese abbiamo comprato un nuovo abitazione.I miei genitori hanno un appartamento al terzo piano con degli immobili recentemente messi a nuovo.Nous hanno poi rinnovato nel distretto undicesimo . non è molto speciale per noi e io non dovrò cambiare liceo.Ce con moi DORIAN e io noi avremo una camera ciascuno.Uno svantaggio, c'è solo un bagno e una toilette! Peccato! Ci spostiamo la coda al mattino!
va bene la traduzione?
La 6 presa così, singolarmente, sarebbe bene tradurla come "parmi les choses", perché "le cose" sono indefinite e se ne estrae presumibilmente un solo elemento.
La 7 è come la 4, cioè permette entrambe le possibilità. Sia che si parli di qualcosa tra i sassi, come in una fenditura, sia che si pensi di estrarre ancora una volta un elemento dalla moltitudine
La 7 è come la 4, cioè permette entrambe le possibilità. Sia che si parli di qualcosa tra i sassi, come in una fenditura, sia che si pensi di estrarre ancora una volta un elemento dalla moltitudine
LE FRASI:
4entre vous
5dans six ans
6entre les choses
7entre les pierres
8dans une demi-heure
9entre deux routes
10parmi les étudiants
sn giuste?
4entre vous
5dans six ans
6entre les choses
7entre les pierres
8dans une demi-heure
9entre deux routes
10parmi les étudiants
sn giuste?